петък, 8 август 2008 г.

Google Translation Center - какво да очакваме


(източник: авторката)

Google не спи. Първо стъпиха на пазара със собствена технология за машинен превод, преди няколко месеца включиха и българския към поддържаните езици в Google Translate, а днес пристъпват към следващата крачка: Google Translation Center.

Новината „изтече“ в Mрежата в специално посветения на Google блог Google Blogoscoped и предизвика доста вълнения. Вълнения, които принудиха Google да свали съдържанието на новооткрития Google Translation Center - не се чудете, че не можете да намерите нищо на тази страница. Добре, че от Google Blogoscoped са предвидливи и са кеширали често задаваните въпроси на услугата, за да можем да разберем по-добре какво са ни приготвили от Google този път.

Да видим какво казват самите Google:

What is Google Translation Center?
Google Translation Center is part of our effort to make information universally accessible through translation. Through Google Translation Center, translation requesters send content for translation. Translators and reviewers receive, translate, review, and return this content through shared, innovative, translation technology. (мой курсив)

What languages does Google Translation Center support?
Google Translation Center supports translations into 40 languages, covering 98% of the world's Internet users.


Или казано по-просто: Google Translation Center (ще) е портал, където можете да търсите платен (или доброволен) превод на ваш текст за 40 езика.


Идеята изглежда е да се подсигурява връзка между клиентите и доставчиците на преводачески услуги, които да уговарят цените по между си. Първоначално Google няма да имат никаква финансова облага от този сайт: просто ще предлагат интерфейса за осъществяване на превода. Т.е. Google правят онлайн софтуер за „превод с помощта на компютър“ (англ. computer-aided translation или computer-assisted translation – CAT).

Такъв софтуер (напр. SDL Trados, Wordfast и т.н.) БЕЗПЛАТЕН няма. Не е ясно още, но най-вероятно Google ще взима всички преводи, минаващи през този инструмент, за да обогатява една гигантска преводаческа памет, която после да използва за своя машинен статистически превод (бях говорила в предната статия Google Translate и автоматичният превод).

Тоест: и сега наличният линк „Предложете по-добър превод“ в Google Translate се обособява в самостоятелен проект. Много хитър ход от страна на Google. Наместо да разчитат на доброволния принос на благодарните потребители (оксиморон?), правят един „грандиозен портал за преводачи“ и си набират готови текстове на килограм за своите цели.

Някои анализатори успокояват, че няма смисъл да се съпротивляваме: ако превежданите от нас текстове се публикуват в Мрежата, рано или късно ще влязат в архива на Google.

Аз не съм толкова сигурна, че съпротивата е излишна:) Едно е да имаш готова преводаческа памет, друго е да я правиш от паралелни текстове - разликата се измерва в пари и време. И отново: колкото и текстове да натрупа Google, езикът си остава една безкрайна система, в която от ограничен брой елементи можеш да създаваш безкрайни комбинации (Чомски:)). Ако Google ме оборят и в крайна сметка сбъднат най-лошите ми прогнози , ще се оттегля от вече умъртвената си професия на преводач с усмивка:) Какво пък... когато четях Азимов като малка, не вярвах, че някога ще има „компютър“ като Мултивак, който да знае всички отговори. Току-виж и автоматичният превод достигне заветните 100% точност:)