вторник, 30 септември 2008 г.

30-и септември: международният Ден на преводача

30-и септември е международният Ден на преводача. Честит професионален празник на всички колеги!
30-и септември е датата на смъртта на свети Йероним (342-420), преводач на Библията на латински.

Ето и малко повече за Покровителя на преводачите по книгата на Мари Врина-Николов „Отвъд пределите на превода. Историята на една дихотомия.“:

На границата между две епохи, тъй като през 410 г. Рим е превзет от „варварите“, делото на св. Йероним играе значителна роля за пренасянето на античното културно наследство през Средновековието, особено в областта на превода, и като практика, и като схващания за него.
За да разберем по-добре значимостта на това дело, нека припомним, че най-старите латински версии на Библията, т.н. Старолатински или Vetus latina, представляват анонимни буквални преводи от гръцки на латински, имащи за основа превода на Септантите. По времето на св. Йероним, през IV в., объркването в Латинската църква, породено от несходствата в различните ръкописи на Библията, станало толкова голямо, че папа Дамасий, възложил на далматинския учен Йероним да ревизира основно този латински текст.
И така, Йероним се заема с изучаване на Светото писание и с нов превод на латински от староеврейски и старогръцки на оригиналните текстове на Стария и Новия завет. Критикуван за труда си, той отговаря на нападките в много писма и оставя собствени разсъждения за превода; родеещи се с идеите на Цицерон, неговите схващания ще оказват продължително влияние върху западноевропейската мисъл в областта на превода.

Йероним получава средно образование в Рим, където изучава творчеството на Вергилий, Хораций и особено Цицерон, към когото изпитва голямо възхищение. Изборът на младия Йероним да се отдаде на монашеския живот и преводаческото дело се предрешава от един негов сън, в който той вижда как бива съден след смъртта си за това, че е „цицеронец, а не християнин“. За негов късмет в съня си има и защитници, които молят съдията да прояви милост към младостта му и да му даде възможност да се покае за грешката си: наказанието му да бъде възобновено, ако отново чете езически книги.

След този сън Йероним се оттегля в пустинята, на запад от Антиохия, отдава се на отшелнически живот, на пост и на молитва, за да изкупи греховете си.


За късмет на християнството (а и на технологията на превода) св. Йероним не е поклонник на буквалния превод, който сравнява с робство. Позволявам си тук да представя в пълния им вид някои цитати от св. Йероним:

„Преводът от един език на друг, ако е направен дума по дума, скрива смисъла, така както гъстите бурени скриват младите кълнове. Робувайки на падежите и фигурите, стилът, вместо да изрази с малко думи кратката мисъл, едва успява да я загатне, въпреки дългите криволици и парафрази. За да избегна този недостатък, преведох по твоя молба свети Антоний така, че дори и нещо да липсва от думите, нищо да не липсва от смисъла. Нека други да ходят на лов за срички и думи; ти търси мислите. Няма да ми стигне цял ден да изредя казаното от всички автори, превеждали съобразно смисъла. Достатъчно е да спомена Иларий, превел от гръцки на латински похвалните слова на Йов и много трактати на псалмите; вместо да се придържа към приспивната буква и да се измъчва с натруфен превод, както правят невежите, той е пленил, така да се каже, идеите и ги е предал на собствения си език с правото на победител.“

и лаконичното:

„Аз благоговея не пред езиковата недодяланост, а пред свещената простота.“


И в заключение ви представям статията Technology and the Fine Arts на Jost Zetzsche (автор на The Tool Kit), в която св. Йероним се представя по един по-съвременен начин, а именно - седнал пред компютъра:) Коментара оставям на вас. Още веднъж: честит Ден на преводача!

четвъртък, 18 септември 2008 г.

Обобщение за септември

Farm on the road to Treshtenik, Bulgaria. By Klearchos
Както винаги септември донесе повече работа, много събития и богата програма за октомври. Ето накратко какво се случи в повечето области, за които пиша:

Новогръцка филология
С колегата Марфи започнахме подготвянето за преместване на сайта на специалността ни от СУ на нова платформа (блог), което ще стане точно за нейния трети рожден ден: 1-ви октомври т.г.
На 4-ти октомври ще се състои Международен семинар за превод, организиран от Новогръцка филология, СУ и Нов български университет. Събитието ще се проведе в Нов български университет, 4-ти октомври от 9:30. Повече за семинара можете да прочетете на специалната страница за него.

Блогове
Най-новото попълнение сред блоговете на мои приятели е Klearchos' Guide to the Galaxy . Клеархос е невероятен фотограф, който публикува доста от снимките си от различни места в България в своя блог с коментари на гръцки и английски език. Тази случайна среща доведе до интересна комуникация и обмен на идеи и не след дълго Клеархос се присъедини към един общ проект, който направихме заедно с Пеб и Марфи.
Създадохме 1000WordsPerPicture.com с идеята там да публикуваме снимки, с които да изразяваме впечатленията и идеите си само визуално. Дали успяваме е друг въпрос, но така или иначе този блог си е просто за забавление:)

Преводи и четива
Преводите са традиционно много за „следлетния сезон“ и това е основната причина за факта, че този месец успях да събера вдъхновение колкото за една единствена статия. Новото е, че започнах да се занимавам с преводи в областта на печатните медии. Това ме накара да изоставя блоговете и осведомяването от интернет в полза на някои печатни публицистични издания: основно исках да видя какъв език се използва, какви теми се подбират, графичен дизайн и цялостен стил. Разочаровах се набързо от ежедневниците и реших, че ще видя какво се случва при седмичните и месечните издания. Изключително много ме впечатлиха списанията „Тема“ и „Мениджър“. Богат език, интересен подбор на теми, отличен дизайн и не на последно място: хубава хартия - дреболия, но се оказа, че е далеч по-приятно да четеш обобщението и анализите на събитията от седмицата (Тема) в прибрания стегнат вид на списание с хубава хартия в сравнение с изсипващия се от едно найлоново пликче вестник, придружен от 1 „lifestyle“ притурка и 5-6 рекламни брошурки.

Свободни професии
Дали по „светлия“ пример на България, или поради проблемите със социалната реформа (свързана с преливането на средства от по-богатите пенсионни фондове към по-бедните), но Гърция също реши да въведе данък от 10% върху необлагаемия допреди доход на свободните професии от 10500 евро на година. Тълкувам този ход като доста хитър: повечето свободни професии нямат синдикати и работят изцяло „на частно“ и съответно по-трудно и по-неефективно могат да се възпротивят в сравнение с работниците в енергийния сектор например. Явно не само в България „свободните професии“ вече са изживели времето си и съвсем скоро ще отстъпят пред фирмите като начин за организиране на бизнес дейност.

Инициативи
НАЦИОНАЛНА ПРОТЕСТНА ПОДПИСКА СРЕЩУ ТРОЙНАТА КОАЛИЦИЯ






Бъдете активни:)