събота, 29 ноември 2008 г.

Translate this!

четвъртък, 27 ноември 2008 г.

And words are all they have

I hate gobbledygook. One of the reasons why I'm a fan of Google is that they just do not use this stuff. While Microsoft, on the other hand, are the leaders in this sphere.

Their free online machine translation engine MicrosoftTranslator.com "makes the Web more worldly" (source) and it's also the "Free online translation service for a truly world-wide web".

Oh, come on!

First of all Microsoft Translator supports much fewer language pairs than Google Translate.

Secondly, in Microsoft Translator there's a restriction for the text that you can translate (up to 500 words) and in Google Translate there isn't.

Thirdly, claiming the "truly world-wide web" is outrageous when Microsoft are so far behind according to the first two criteria!

Anyway, Microsoft have invested a lot of time and efforts in their machine translation research and their product blog "Microsoft Research Machine Translation (MSR-MT) Team Blog" is definitely worth seeing. I guess that the healthy competition coming from Google will urge them to expand their service even more in the future.

сряда, 26 ноември 2008 г.

There is no such translation!:)

Some time ago I read an article about a translation blunder that made the city of Jerusalem disappear. Here's how:

Tourism officials in Israel did little to sell the city of Jerusalem as a must-see for visitors when a brochure suggested it did not exist.
The sightseeing pamphlet was translated from Hebrew and should have read: "Jerusalem - there's no city like it!".
But instead the slogan in English read: "Jerusalem - there's no such city!", reported the Israeli newspaper Maariv.

Apart from being just the next translation anecdote, this story made me realize that such a "literal" translation could be also possible, if we were translating from Bulgarian: „Няма такъв град!“. It's a fact though, that in Bulgarian the phrase sounds too ...colloquial. It would be nice if someone who knows Hebrew, could elaborate on the original phrase that led to this translation mishap.

My discoveries in the there-is-no-such-translation land did not stop there. Not long ago I found a small group on Facebook that offered 13 more of these. Enjoy:



13. Parker. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

12. Electrolux. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux."

11. Clairol. Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."

10. Coors Lite. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."

9. Pepsi. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

8. Gerber. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.

7. Colgate. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

6. Frank Perdue. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

5. American Airlines. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

4. American T-shirt maker. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).

3. Got milk. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are You Lactating?"

2. General Motors. General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America. "No va" in Spanish means, "It Doesn't Go".

1. Coca Cola. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."

понеделник, 24 ноември 2008 г.

RE:TV и нов повод за политическо въодушевление


Много се зарадвах, когато миналата седмица бях поканена да участвам във воденото от Иван Бедров предаване „Булевард България“ по re:tv. Въпреки че винаги ми е било доста по-трудно да се изразявам в avi формат, отколкото в rtf/html, реших, че нищо не ми пречи да се опитам. Преди предаването си мислех, че 20 минути са адски много време и че ще трябва да говоря по-подробно, но в действителност в студиото ми се сториха като 2.
По принцип не съм свикнала да се изразявам особено стегнато (защото от мен трудно се взима думата) и на няколко пъти не успях да си довърша мисълта.

Сега като се замисля, май така стана по-добре, защото събеседникът ми Христо Христев се оказа изключително интересен и интелигентен млад мъж и си заслужаваше той да говори повече. Единствената причина изобщо да напиша тази публикация е, че искам да кажа, че за мен беше чест да се запозная с такъв качествен представител на българското ляво (но за съжаление в момента „неформален социалист“, както каза самият той).

Преди седмица (а и в предаването) обявих, че виждам своя политически представител в лицето на Мартин Димитров - факт, който се обуславя от изрично десните ми убеждения и от това, че според мен той е политик, който може да свърши доста полезни неща в тази държава. Сега казвам, че ако в българското ляво всички бяха като Христо Христев, всичко щеше да е идеално.

Такива мъже трябва да са политическите ни лидери, а не трамваяджии, мутри, агенти и пишман юпита!

събота, 22 ноември 2008 г.

Microsoft revived their Terminology Blog


As I wrote some months ago, Microsoft launched their Language Portal and the news was spread through their new blog named Terminology Feedback.

I was following the blog for some time but it turned out that it had nothing substantial to offer: no news, no adding of new features/products, non-existent discussion of terminology issues and virtually no feedback by the users. This blog was stillborn and after some time I completely forgot about it.

And here's the news: at the end of October Microsoft's blog about terminology was given a new name and address: Microsoft Terminology Blog :A blog on terminology, language, localization and globalization at Microsoft.
The new blog looks much more ambitious than its predecessor and it actually has some interesting articles to offer. Take a look!

петък, 21 ноември 2008 г.

Като ще съм „куче“, поне да си полая

И аз гледах клипа с трамвая. И аз се смях до сълзи. Накрая не знаех смея ли се или плача.

Министър-председателят и Министърът на културата на България участват в екшън комедия, рекламираща... конгрес. Че се возят на трамвай не е чудно: според имотните им декларации Премиерът е собственик на 1/6 от Мазда, а културният министър притежава цяло Тико. Как да си поберат идеите и сърцата в личните превозни средства? Не може!

Продължението на екшън-комедията не закъсня: Бойко Борисов утеши гражданите, че трамваите имат маршрут и посока. Господин Борисов, питам аз, защо се правите на ударен? Този клип е правен в София, използван е антикварен трамвай, който със сигурност се съхранява някъде в София и за снимките на клипа със сигурност е било взето официално решение движението по съответната трамвайна линия да бъде спряно за известно време. Иначе, поздравления! И Вие изстикахте няколко сълзи през смях от невярващите ни очи.

И, О БОЖЕ! Радост и щастие! В рамките на същата седмица екшън комедията с продължение се разви в трилогия:

Гледай, народе, какви торти хапват в кабинета:



(източник)


Тук оставям приятелския разказвателен стил и възкликвам: ЕГАТИ НАГЛЕЦИТЕ МРЪСНИ!

На фона на цялата обществена подигравка, която предизвикаха с водевилната си екшън комедия, държавните ни лидери си позволиха да се отнесат със снизходително презрение към своите критици, наричайки ги „кучета“.

Е хайде да си полаем тогава, колеги.

А докато ние си лаем, знаете ли какво правят трамвайните работници?

Правителството иска да амнистира „осъдените за леки престъпления“ , а Българската социалистическа младеж се бори за узаконяване на „еднополовото съжителство“ (в. „168 часа“, брой 47, стр. 6 и 7).


Та ето какво можем да заключим за пътниците в трамвая:

- пенсионери над 70,

- дребни престъпници и

- желаещи законно да съжителстват еднополово.



Е по-добре да съм „куче“, отколкото да се возя на тоя трамвай!

понеделник, 17 ноември 2008 г.

Вече се занимавам и с политика

Ноам Чомски е казал:

Политическите ми възгледи са мои собствени.
Науката за езика не е моя.

Аз разбира се съм много далеч от това да се сравнявам с Чомски, но ще използвам мисълта му като преход към едно отклонение от темите, по които пиша обикновено.

На 24 години съм и подобно на повечето хора от моето поколение, никога не съм се интересувала активно от политиката в България.
Причината това да се промени е Мартин Димитров - депутат, който в момента е кандидат за председател на СДС.
Няма нужда да обяснявам кой е Мартин Димитров и какви заслуги има. Достатъчно е да спомена, че той има блог, където надлежно е предоставил пълна осведоменост за това с какво точно се занимава. Нещо, което не важи за нито един друг български политик. Навярно защото повечето не вършат никаква полезна работа или просто защото още живеят в ерата на факса.

След вчерашната среща на Мартин Димитров с неколцина български блогъри (описана точно, ясно и безпристрастно от Комитата), мога да кажа, че той е точно такъв, какъвто си го представях: млад човек, който наистина иска да свърши работа.

Мартин Димитров не демагогства. Той говори ясно и честно. Той не обещава, а описва конкретни и изпълними решения за наболелите икономически проблеми на страната.

Силно се надявам да спечели на вътрешните избори в СДС, за да може да направи още повече.

събота, 15 ноември 2008 г.

Награди за идейни блогове

Преди известно време Svejo.net дадоха начало на блог инициативата Един свеж ден. В нея ме включи Марфи, а аз на свой ред поканих Клеархос, Комитата и Нела.

Клеархос описа своя идеален ден и чинно прехвърли топката в гръцката блогосфера, така че инициативата се пренесе на международно ниво:)

Освен това Клеархос реши да ми върне жеста и ми връчи наградата Kreativ Blogger:




Опитах се набързо да намеря повече информация за това, откъде е тръгнала тази блог инициатива, но Гугъл ми даде твърде много резултати и затова съобщавам данните, предоставени ми от Клеархос:



Наградата Kreativ Blogger в блогосферата е нещо като „Златната палма“ в областта на киното(Ура!). Освен честта, която ти се оказва с връчването на тази награда, ти се създава и задължението да посочиш шест неща, които те правят щастлив, и да я връчиш на още шест блога, които я заслужават.

Шестте неща, които ме правят щастлива:
1. Да постигам целите си.
2. Да общувам с приятелите си.
3. Да живея в България.
4. Да чета книги.
5. Да помагам на другите.
6. Да говоря точно това, което си мисля.
И понеже съм нагла: седмо - да имам мъж, с който бих могла да имам горните шест;)

Шестте блога, на които да връча наградата... е много трудна задача!

Ето затова по-долу ще направя описание на всички блогове в моя Блогрол. От много отдавна искам да направя това и реших, че сега е моментът! С по едно изречение ще се опитам да обясня, защо съм сложила връзка към всеки един от блоговете и съответно срещу избранниците ми ще поставя наградата Kreativ Blogger.


За прегледност съм разделила блоговете на четири категории и навсякъде е приложен азбучен ред:


Блогъри, Преподаватели, Приятели, Студенти



БЛОГЪРИ


АНТИ - Kreativ Blogger
Генади - 18-годишно момче, което ме спечели като вярна почитателка със статията си за младото поколение.
Блог на Богомил "Бого" Шопов
Ако българската интернет общност трябваше да има вожд, това определено щеше да е Бого Шопов!
Блог на Мартин Димитров - MartinDimitrov.com
Де да бяха всички български депутати като него!
ГЕРИ - ГОЛИ ДУМИ - Kreativ Blogger
Момичето, което взе драстични мерки, за да накара хората да почетат и да... погледат малко качествена поезия.
ИВАН БЕДРОВ
Де да бяха всички български журналисти като него!
Листчето на Нела Калова
Нейният блог е едно от най-уютните и топли места в Мрежата.
Литературата Днес
Ако не знаете какво се случва с литературата в България, трябва просто да погледнете тук.
Малко мисъл, малко идеи...
Блогът на мъдрия Комита, където обожавам да чета темите за Македония и най-различни други дребни, но интересни неща.
Миглен - Kreativ Blogger
Младо момче от Перник с интересни идеи и голямо бъдеще.
Николай Цолев (nik666)
Казват, че русенците са най-умните българи - Николай Цолев е отличен пример.
Размишльотини
Определено интересни размишльотини.
Семки и бонбонки
Няма друг блог, където да се пише толкова интелигентно по толкова много и интересни теми!
СъПерник.com - Kreativ Blogger
Де да бяха всички перничани като Христиан Даскалов!
GaN's Blog
Ганчо - поредното младо момче, което ми обира точките що се отнася до ерудираност, инициативност и способност да заинтересува хората.
GreenTech-BG
Най-великият сайт за зелени технологии.
Heliotypon
Велик гръцки блогър - пише страхотни статии за езикови проблеми, политика и... секс.
Μεγάλος Έλληνας μπλόγγερ - γράφει απίστευτα άρθρα σε θέματα όπως γλώσσα, πολιτικά και... σεξ.
ivanoffster
Иванофстър е гений - ако пишеше книги, след 60-70 години със сигурност биха го го включили в учебниците по литература.
Klearchos Guide to the Galaxy
Клеархос снима и разказва за толкова много места в България, че с право е сред първите 40 блога в класацията на българските блогове.
Ο Κλέαρχος κάνει φωτογραφίες και διηγείται για τόσο πολλά μέρη στη Βουλγαρία, που δίκαια κατατάσσεται ανάμεσα στα πρώτα 40 μπλογκ στη βουλγαρική μπλογκοσφαίρα.
SVEJO.NET - Официален Блог - Kreativ Blogger
Без проекта на Станислав и Явор българското интернет пространство щеше да е като читалня без осветление и места за сядане.



ПРЕПОДАВАТЕЛИ


2008-2009
Академичният блог на Нели Огнянова - де да бяха всички преподаватели в българските университети като нея!
Касталия
Не е блог, а съкровищница на познанието, създадена от преподавателя по философия Иван Колев.
Старогръцка литература 2007-2009
Доц. Николай Гочев - блестящ представител на филологическите среди.
DesignKnigoizdavane
Доц. д-р Веселина Вълканова показва нагледно как може и трябва да работи един съвременен преподавател.
Λεξικό της αργκό
Най-добрият речник на гръцкия жаргон - дело на двамата преподаватели по гръцки език - Никос Макродимос и Христос Акритидис.
Το καλύτερο λεξικό της ελληνικής αργκό - συγγραφείς είναι δυο δάσκαλοι ελληνικής γλώσσας - ο Νίκος Μακροδήμος και ο Χρήστος Ακριτίδης.



ПРИЯТЕЛИ


1000 Words Per Picture
Блогът, където заедно с Марфи, Пеб и Клеархос качваме само снимки, изразяващи поне 1000 думи.
Гръцката Музика
Блогът на Марфи за гръцка музика - оопаа...
И като каза, рече...
Основната трибуна на неуморния Марфи.
Как не се
Блог, специално посветен на българската магария.
Мисли и преживявания на една блондинка и ко.
Блогът на сестра ми, където под партизанското си име Blondie 2 и заедно с Марфи и Роси пишем за най-различни нискоинформативни неща.



СТУДЕНТИ


Книгоиздаване III курс - Kreativ Blogger
Блог за хубавите книжки с картинки.
Новогръцка филология в Софийски университет
Българският блог на Новогръцка филология, който правим заедно с Марфи.
Учебни материали по славянска филология
Няма по-велик филологически блог от този!
KOŁO NAUKOWE STUDENTÓW BUŁGARYSTÓW
Блогът на студентите по български език в полския университет „Мария Кюри-Склодовска“. Νεοελληνική Фιλολογία
Гръцкият блог на Новогръцка филология.



Принципът на раздаване на наградите е абсолютно мотивиран по два признака, които са очевидни и затова няма да ги посочвам изрично:)

петък, 14 ноември 2008 г.

Грешката е правилна! Или как Спас става Анастасий

Преводът не винаги е лесна работа. А в историята, която ще ви разкажа, ще видите как по някой път вярното е грешно, а грешното - вярно.

Седя си една вечер, трудейки се над поредния превод от тип драсканица, когато виждам, че моят приятел Клеархос е онлайн и има следното запитване във връзка с новата си публикация, посветена на църквата „Св. Спас“ при с. Рудина, Кърджалийско:

Как се превежда на гръцки „свети Спас“?
„Може би Άγιος Σώστης (произнася се: Агиос Состис)?“ пита ме Клеархос. След кратък размисъл му казах:
Агиос Состис означава свети Спасител, но пък името Спас съответства на гръцкото име Σωτήρης (Сотирис, Сотир) съответно не трябва да го превеждаме буквално, защото на всичкото отгоре не знаем дали българският свети Спас е известен в гръцката православна книжнина и ако да - под какво име точно.

След кратка разходка в Гугъл и подробно осведомяване за мненията дали свети Спас изобщо съществува, открих, че най-вероятно става въпрос за българския свети мъченик Анастасий (Спас) Струмишки (на гръцки άγιος Αναστάσιος - агиос Анастасиос). Озадачих се, защото името Анастасий (от гръцкото Αναστάσιος) произлиза от съществителното ανάσταση, което означава възкресение, и няма особена връзка със Спас. Тогава реших да намеря житието на въпросния светец в български и гръцки източници, за да видя на какво се дължи това очевидно несъответствие. За мой късмет намерих житието на св. Спас в два абсолютно аналогични текста.

Българският текст се различава от гръцкия основно по първото изречение, което и директно ме извади от моето недоумение:

Българското име по кръщение на този мъченик било Спас, но гърците по незнание на езика неправилно го превели на Анастас.

И ето как грешката на неизвестния гръцки преводач от 18-ти век дефакто е направила буквалния и правилен превод на името на св. Спас (άγιος Σωτήρης - Сотирис) невъзможен. На всичкото отгоре гръцкият превод станал причина Спас и на български да бъде прекръстен на Анастатий.

По-долу е краткото житие на св. Спас на гръцки и на български, което представлява интересно четиво за колегите преводачи с гръцки език.

Св. мъченик Анастасий Струмишки
Българското име по кръщение на този мъченик било Спас, но гърците по незнание на езика неправилно го превели на Анастас.Той произхождал от малкия градец Радовиш, близко до гр. Струмица (древния Тивериопол), и изучавал оръжейно майсторство в Солун. Неговият майстор пожелал да изнесе от града няколко скъпи турски облекла, но без да плаща обикновения междуградски налог. Затова той помолил Спас да облече едно от тия облекла и да го изнесе от града. Когато минавал покрай бирниците и те му поискали документ за платен налог, момъкът отговорил, че е турчин. Тогава бирниците поискали той да прочете някаква специална мохамеданска молитва, която всеки мохамеданин знаел наизуст. Неопитният Спас се смутил и замълчал. Бирниците разбрали измамата и го завели при своя началник. И първото нещо, което турците предлагали в подобни случаи за уреждане на неприятността, било това - виновникът да приеме мохамеданството. Но Спас не се поддавал нито на съблазнителни обещания, нито на страшни заплахи. За да го изплашат още повече, те намерили лъжесвидетели, които казали на моллата (мохамеданско духовно лице), че той похулил Мохамеда. Моллата най-напред се опитал със своето красноречие да го склони към мохамеданство. После преминал към обещания на подаръци, най-съблазнителни за младия оръжеен майстор. Най-сетне опитали жестоките мъчения: били мъченика, вбивали под ноктите му остри спици от тръстика, хвърлили го в тъмница, като стегнали ръцете и нозете му в клади, а на шията му надянали тежка желязна верига. Но страдалецът повтарял едно и също: „Аз съм християнин и няма да се откажа от моята вяра!” Градоначалникът произнесъл присъдата Спас да бъде обесен вън от града. Но изтерзан и измъчен, младежът паднал на пътя към лобното си място и предал на Господа духа си. Това станало на 29 август 1794 година.


Ο ΑΓΙΟΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΣ από τη Βουλγαρία
Πατρίδα του ή πόλη Ροδοβίσι της επαρχίας Στρούμιτζα της Βουλγαρίας. Είκοσι χρονών ήλθε στη Θεσσαλονίκη και δούλευε σαν υπάλληλος σε κάποιο εμπορικό κατάστημα. Κάποια μέρα, βοήθησε το αφεντικό του για τη λαθραία εξαγωγή ενδυμάτων έξω από το Κάστρο της Θεσ/νικης, για να μη πληρώσει φόρους. ο Αναστάσιος μάλιστα, φόρεσε και μια τούρκικη στολή προκειμένου να περάσει το εμπόρευμα. Αλλ' ενώ περνούσε την πύλη, Τούρκοι φοροειοπράκτορες, τον ρώτησαν αν είχε ανάλογα έγγραφα για την εξαγωγή των ενδυμασιών. Αυτός με αφέλεια απάντησε ότι ήταν Τούρκος. Για να το επιβεβαιώσει αυτό, οι Τούρκοι υπάλληλοι του ζήτησαν να κάνει "σαλαβάτι" (ομολογία). ο νέος στο άκουσμα του αιτήματος αυτού έμεινε άφωνος. Αμέσως τότε τον άρπαξαν οι Τούρκοι και με άγρια χτυπήματα τον οδήγησαν στον αγά. Εκεί ο Αναστάσιος, παρά τις κολακείες και τις φοβέρες του αγά, έμεινε ακλόνητος στη χριστιανική πίστη. Κατόπιν οδηγήθηκε στον κριτή και έπειτα σ' άλλον άρχοντα, οπού φυλακίστηκε και βασανίστηκε ανελέητα. Αλλ' επειδή και πάλι ομολογούσε τον Χριστό τον καταδίκασαν σε θάνατο. Στο δρόμο για την αγχόνη, ο Αναστάσιος υπέκυψε στα τραύματα του και παρέδωσε το πνεύμα του στον Θεό, έξω από τη Θεσσαλονίκη κοντά στην "καινούρια πόρτα", στις 8 Αυγούστου 1794.
(източник)


За онези, на които им е интересно дали първоначалното предложение на Клеархос (Άγιος Σώστης (Агиос Состис)) е било правилно, предлагам следния текст:

Άγιος Σώστης (ανύπαρκτος Άγιος) είναι μία άλλη αφηρημένη μορφή – έννοια που ταυτίζει τον Άγιο Σώζων με το Σωτήρα Ιησού. (Υπάρχουν δύο Άγιοι Μάρτυρες με το όνομα Σώζων. Εορτάζουν 7 Αυγούστου και 7 Σεπτεμβρίου).


И мой превод:
Свети Спасител (несъществуващ светец) е една абстрактна фигура - понятие, което отъждествява св. Созонт със Спасителя Исус. (Съществуват двама свети мъченици с името „Созонт“. Празниците им са на 7 август и 7 септември.)

И накрая ето две снимки на църквата, която беше поводът за цялото това преводаческо приключение: