вторник, 30 декември 2008 г.

За почитателите на игри на думи

(направено с http://www.wordle.net/)

Някои хора обичат да се изразяват „кратко, ясно и лаконично“. Други обичаме да подбираме думите си, да си играем с тях и да участваме във вербални схватки, където да прилагаме своята духовитост и чувство за хумор. Ако вие сте от вторите, ще се радвам да ви видя в новосъздадената група „Игри на думи“ във Фейсбук :)

Какво ще правим в тази група?

- Ще направим специализирана колекция на всички статии в българското интернет пространство, посветени на остроумните езикови закачки. Един пример от личното ми творчество е статията Този чуден български език :)
- Ще говорим по колко различни начини бихме могли да изкажем една и съща мисъл (пример)
- Ще коментираме новите фрази и лафове, които сме чули и са ни смаяли с оригиналността си
- Ще предлагаме нови думи за новите неща около нас - ама в побългарен вариант:)
- Ще се наддумваме и надприказваме по всякакви начини

Какво няма да правим в тази група?

- Няма да мразителстваме: в тази група ще споделяме само положителните и весели страни на българския език. Никакви пълни членове, негодуване срещу чуждици, неграмотни табели и калпава журналистика.

Защо да участваме в тази група?

Защото българският език е прекрасен и трябва да си го пазим и да му се радваме. Затова:)

петък, 26 декември 2008 г.

Нов доставчик на машинен превод за български



По-рано този месец американската компания Language Weaver обяви в корпоративния си блог, че техният софтуер за автоматичен превод започва да поддържа пет нови езика : български, иврит, сръбски, тайландски и турски. Language Weaver разработват собствени решения за машинен превод, които са предназначени най-вече за други технологични компании, занимаващи се с езикова обработка. Най-известната от тях е Babylon, която освен популярния речник, предлага и безплатен онлайн превод. На техния сайт българският все още не е включен сред поддържаните езици, така че ние обикновените потребители все още не можем да сравним новия машинен преводач с любимия ни Google Translate, но пък си отбелязваме факта и започваме трепетно да очакваме развитията.

Междувременно в Google дремят и още нищо не е представено на широката публика за техния грандиозен проект Google Translation Center. Припомням, че това трябваше да е онлайн платформа с вградени инструменти за „превод с помощта на компютър“, която да е абсолютно безплатна за клиенти и доставчици на преводачески услуги срещу едно единствено нещо в замяна: преводите, направени през този инструмент, остават собственост на Google и впоследствие ще бъдат използвани за усъвършенстване на техния софтуер за статистически машинен превод. За това говорихме през август - оттогава Google не получи никакви дивиденти за тази нова насока в изследванията си, но захрани мелниците на своите конкуренти в тази област. В последната версия на SDL Trados - SDL Trados 2007 Suite Professional (професионален и определено небезплатен софтуер за превод с помощта на компютър) се предлага безплатен машинен превод (за една година), като при рекламирането на тази нова функция изрично се набляга на факта, че преводите, направени през онлайн инструмента на SDL Trados, си остават ваша собственост. Разбира се българските потребители няма какво да се радваме, защото автоматичният превод на SDL Trados поддържа само най-масовите езици. Отидете на http://www.freetranslation.com/ и разгледайте какво точно предлагат SDL Trados - аз търсих статия за технологията, която са използвали, където да са посочени всички поддържани от тях езици, но напразно - тези хора имат поне 20-ина сайта и всичките са с ужасна навигация.

И за финал ви препоръчвам да чуете подкаста на Language Weaver, където можете да научите подробности относно включването на новите 5 езика към тяхното портфолио. Винаги е забавно да се чуе как чужденец се опитва да опише особеностите на българския с няколко думи:-)

сряда, 24 декември 2008 г.

Весела Коледа!

Коледа е семеен празник и това му е най-хубавото:) Малко се дразня как се преекспонира напоследък и колко комерсиален е станал, но в тази публикация ще се съсредоточа върху позитивното:-) Последното, което им се чете на хората покрай празниците, са мразителски слова:)

Та...Марфи ме въвлече в блог играта Покажи си украсата. Аз украса в класическия смисъл на думата нямам (ама никаква), но благодарение на великолепния зелен блог GreenTech-BG открих най-яката идея за коледна елха, а именно:



С тази прекрасна елха съм украсила профила си във Facebook и аватара си в Skype. След малко ще се пробвам да я пресъздам и вкъщи, но не знам как ще стане, защото повечето ми книги са с твърди корици.

По-важното нещо, което направих тази Коледа, е, че се регистрирах като постоянен дарител на SOS Детски селища България и се включих в кампанията за Емо. Също така направих дарение за Уикипедия.

И така: весели празници на всички и приятна почивка. Със или без украса Коледа си е Коледа:-)

петък, 19 декември 2008 г.

Ode to language learning

Komedija, tragedija, drama by Rambo Amadeus

петък, 12 декември 2008 г.

Ламбада за езика


Онзи ден разбрах, че изпълнителката Камелия поддържала форма с кючек. За да подплати статията си с едно изречение повече, а и за да демонстрира ерудиция, неизвестният журналист е уточнил:

Камелия просто практикува активно онова, което светът въприе като новата каланетика – т.нар. бели денсинг.

Хич няма да се учудя утре, ако чуя призиви около някоя димяща скара за кюфтета и кебапчета : Камон тъдява на мийтболчетата!

Вижте и още един видеодокумент за тази ламбада (чалга?) в българския език: Цаааревииицааааа.......

събота, 6 декември 2008 г.

Този чуден български език :)

Ето няколко игри на думи, които отдавна ми се въртят в главата:)

  • - Защо, когато говорим за връзки, две половинки правят двойка?

  • - Защо в българския език няма дума „загубител“?

  • - Как би могла една жена да се усмихне под мустак?

  • - Как би звучала думата „кукла“ в мъжки род?

  • - Двама души не трябва да се радват, когато между тях се стопи ледът и прехвръкнат искри, защото в следващия момент ще пострадат от токов удар.

  • - Една жена може да виси на врата на един мъж, а може и да му се качи на главата.

  • - Ако си вътре с двата крака, не си мисли, че ще можеш да се разхождаш насам-натам.

  • - Парашутът никога не се отваря, ако не дръпнеш някоя връзчица.

  • - Защо, като искам да си ходя, вдигам гълъбите?

  • - Изпълнителят на гвоздея в програмата чук ли е?
Споделете и ваши идеи!:)

И един малък бонус: „Виното как е сухо, щом тече?“. Питат група Ревю, „Чичо

четвъртък, 4 декември 2008 г.

Балада за обратните истини



Доверието ми към българските печатни медии започва опасно да клони към нулата. Писна ми от неподписани статии. Писна ми от новини, копирани от една агенция/сайт, където пък са прекопирани от трети. Писна ми от „новини“, които всъщност са коментари, но на неизвестни анализатори.

Днес се обърнах с молба в писмен вид към една електронна медия да посочат чуждестранния източник, който са цитирали (разбирай: превели са, но без да се знае колко избирателно), а не са идентифицирали в статия, публикувана през февруари. Любезният и незабавен отговор беше, че това е било много отдавна и няма как да ми кажат.

Е точка. Вече: не видя ли име под някоя статия - НЕ ЧЕТА.

Какво означава анонимността в печатните медии? Че всеки може да пише каквото си иска и да не търпи последствия или по-кратко: безнаказано да клевети и да манипулира. Потръпвам при мисълта, че утре това, което се е случило на Албена Вулева например, може да се случи на мен или на някого от приятелите ми - вижте видеото във vbox7. Доживяхме жълти журналисти да разобличават анонимността в „сериозните“ медии. Що за абсурд???

Друго не знам какво да кажа. Само ми се ще да цитирам едно чудесно стихотворение на Франсоа Вийон, а вие сами си извлечете поуките:


БАЛАДА ЗА ОБРАТНИТЕ ИСТИНИ

На врага се осланя човек
и е петимен всеки за глад,
който спи като пън, е нащрек,
вкус на плява - каква благодат,
колко смел е превитият врат,
нежност има в сърцето от лед
и почтеност във злия пират,
а на влюбен умът му е в ред.

На изгнаника пътят е лек,
чист е, който се къпе в разврат,
изнудвачът - на почит човек,
луда радост - ритникът отзад,
лицемерът е верен събрат,
най-добре е да нямаш късмет,
всичко бяло е в черния цвят,
а на влюбен умът му е в ред.

Всяко бреме е пухен дюшек,
а простакът - духовно богат,
жив е, който лежи във ковчег,
да крадеш е почтен занаят,
всеки пъзльо е смел акробат,
от ядосан се иска съвет,
във бардаците няма разврат,
а на влюбен умът му е в ред.

Вас ви дразни подобен похват?
Изигран, аз съм всъщност богат.
Йезуитът е доблестен гад.
От трагизъм сме смешни наглед.
Няма истини без маскарад.
А на влюбен умът му е в ред.

Превод от френски Васил Сотиров, 2000

Източник: http://www.litclub.eu/library/prev/villon/balada1.htm

вторник, 2 декември 2008 г.

Събитието на декември: Ден на професионалния превод


Събитието на декември е Денят на професионалния превод, организиран от Ивентика - българските представители на SDL Trados.
Програмата е изключително интересна и аз лично планирам да присъствам на абсолютно всички лекции.
Записването тече до 7-ми декември.

понеделник, 1 декември 2008 г.

Спечелете 1000 долара от машинен превод


Интересувате се от машинен превод? Имате интересна идея за какво ново приложение може да се използва?

Отидете на адрес http://www.languageweaver.com/careers/puzzles/ (до 5-ти декември т.г.) и дайте своето предложение и може дори да спечелите $1000.

Тази игра всъщност представлява кампания за набиране на служители в една от най-големите фирми, занимаващи се с технологии за машинен превод Language Weaver. Повече за условията на играта (и за работата в компанията) тук: Seeking New Talent: Language Weaver’s $1,000 Puzzle Contest и на по-горния линк.