понеделник, 28 декември 2009 г.

Език като на кино или „Аватар срещу Терминатор“

Във филма „Аватар“ симпатичните извънземни говорят не на английски, а на на'ви. На'ви е език, който е разработван в продължение на 2 години от лингвиста Пол Фромър и си има всичко: фонетична система, морфологични и синтактични правила, изградена лексика от около 1000 думи. По-долу ще видите един много интересен видео клип и няколко връзки, от които ще научите повече за на'ви и ксенолингвистиката в киното.




Some highlights of Na’vi
Advances in cinematic xenolinguistics
Xenolinguistics of ‘District 9’
A Primer In SF XENOLINGUISTICS
XKCD


В други филми обаче езикът нарочно е пренебрегнат. В целия филм „Терминаторът“ роботът, направил Арнолд Шварценегер мегаизвестен, произнася 65 думи, като половината от тях са в сцената, в която пазарува оръжие. Или сценаристите на филма са последователи на максимата „Ако стане приказка, не става бой“, или просто са песимисти за развитието на изкуствения интелект :)

петък, 25 декември 2009 г.

Шарена Коледа

Миналата година украсих блога си с елха от книги. Тази година ще е нещо съвсем различно.

Лятото посетих Дневния център за възрастни хора с увреждания в гр. Перник. Не крия, че пристъпих прага на центъра със свито сърце и тревога какво ще видя вътре. Каква беше изненадата ми, когато влязох в едно чисто и прясно ремонтирано фоайе, стените на което бяха украсени със страхотни пана и картини. Оказа се, че в центъра работи ателие, в което екип от художници и пациентите от центъра създават наистина прекрасни творби на изкуството. Благодарение на това ателие и даренията, които се събират от продажбите на паната, центърът изглежда отлично, атмосферата е на оживление и усмихнатост, а хората вътре се чувстват и изглеждат добре.

По-долу са снимките на някои от картините, които така ме впечатлиха. Една от тях вече е моя - а ако и на вас ви харесват, пишете ми и ще ви съдействам, за да се сдобиете и вие с някоя от тези така хубави картини, направени с толкова старание и усмивки.





И тази година продължих да бъда постоянен дарител на SOS Детски селища и направих поредно дарение за Уикипедия.

Не беше лесна 2009-та година. Но в крайна сметка винаги ще бъде по-важно колко си дал, а не колко си взел :)

Весела Коледа на всички :)

четвъртък, 17 декември 2009 г.

предколеден блиц

По покана на Генади:

в момента: се кефя яко
пия: нескафе с три лъжички захар и доста мляко
чета: Стивън Кинг
слушам: Tegan & Sara, Cyndi Lauper, P!nk, Social Distortion
препоръчвам на някои: да не хейтват - образуват се бръчки
натискам копчето: за изпускане на парата
открих че: много царе се разхождат голи и нищо.

Блогролът доста се разшири тези дни - хвърлете едно око дали не сте там и действайте :)
Весела предКоледа!

петък, 11 декември 2009 г.

Wordnik.com: речникът на бъдещето


Като всички неща и речниците се променят.
Wordnik.com е речникът на бъдещето. Вижте повече за това, как е възникнала идеята


(изберете български субтитри)
и разгледайте този страхотен проект на адрес http://www.wordnik.com/. Той ще ви помогне за всички онези думи на английски, които не съществуват в речниците и ще ви намери десетки примери за живата им употреба.

понеделник, 7 декември 2009 г.

СЛОВОРЕД - новият портал за ресурси по български език

http://slovored.com/

СЛОВОРЕД е чудесен нов проект, който е събрал на едно място всякакви ресурси по български език. Порталът предлага изключително добре организирани материали и инструменти, които биха били от голяма помощ за всеки, който иска да пише грамотно.

В този лесен за ползване езиков портал можете да намерите:

Английско-български ресурси

Английско-български речник - Двупосочен английско-български речник

Технически речник - Двупосочен английско-български политехнически речник

Компютърни термини - Английско-български речник на компютърните термини

Географски понятия - Двупосочен английско-български речник на географските понятия

Медицински речник - Двупосочен английско-български речник на медицинските термини

Граматически съкращения - Списък на употребяваните съкращения в речниците

Български ресурси

Синонимен речник - Речник на синонимите в българския език

Тълковен речник - Тълковен речник на българския език

Граматика - Система за граматичен анализ на българския език

Транслитерация - Транслитерация от български към английски според действащите закони

Закон за транслитерация - Откъс от „Закон за транслитерацията“, засягащ правилата за транслитерацията

Правопис - Проверка на правописа на български

Сричкопренасяне - Сричкопренасяне на български думи

Ударения - Проверка на ударенията на думите

Граматически съкращения - Списък на употребяваните съкращения в речниците

Тестове

Превод на думи - Проверка на знанията при превод от английски на български и обратно

Правопис на думи - Проверка на знанията при правопис на български и английски думи


Всички тези безплатни удоволствия дължим на същите хора, които стоят зад добре познатата система за граматически анализ на български език Граматика и които се занимават със създаването на български ресурси за софтуерите с отворен код, а именно на екипа на БГ Офис.

Ако по някаква причина искате да потвърдите информацията, която ще получите от Словоред, можете да звъннете в служба „Езикови справки и консултации“ на БАН на телефон 0900-12-230 (10 импулса в минута, избира се от цялата страна) от 9 до 17 часа всеки работен ден.

вторник, 24 ноември 2009 г.

Свободна професия. Що е то?


Що е то „свободна професия“ и има ли почва у нас?

Най-накратко под „упражняващ свободна професия“ се има предвид квалифициран човек, който работи сам за себе си, а не отдава труда си под наем на по-големи сдружения. Това са адвокати, архитекти, счетоводители, дизайнери, програмисти, преводачи, консултанти, журналисти, писатели, художници и т.н.

Английският термин е freelancer. На български точният аналог е „упражняващ свободна професия“. Говорила съм тук по много теми, свързани със свободните професии, но ми е любопитно да видя мнения и забележки от по-широка аудитория.

- Знаете ли, че това е вид правна форма за развиване на стопанска дейност?
- Знаете ли какви са предимствата й пред останалите стопански субекти?
- Знаете ли какво означава „свободна професия“ на данъчен език в България? А в чужбина?
- Знаете ли как бихте могли да започнете да упражнявате „свободна професия“?

Моля, дайте своя отговор в анкетата вдясно или оставете коментар под тази публикация.

Редакция: дали свободната професия е подходяща за вас, можете да откриете в публикацията 

Регистрация на свободната професия - да или не?

понеделник, 9 ноември 2009 г.

100 години независимост

Спомняте ли си за странната поръчка, която Министерски съвет пусна през януари за това български и чуждестранни медии да популяризират за още 5 месеца през 2009 г. навършването на 100 години от Независимостта на България? Аз бях писала първо тук, а после тук.

Ето че и този „възел“ се разплете:

Скъпо ни излезе членството в Евросъюза и честването на 100 години независимост на България. Това изчисли на парламентарния контрол вчера премиерът Бойко Борисов в отговор на въпрос на атакиста Венцислав Лаков. Той се интересуваше колко ни е струвало популяризиране на страната ни в ЕС, както и колко пари са заделени от бюджета за честванията на 100 години независимост.
"Тържества не видях много, но знам, че в момента в мазето на Министерския съвет има стотици стикери, шапки и тениски с логото "100 години независима България", обясни въпроса си Лаков. "Зимникът на властта е пълен и със 17 569 знамена с дълги дръжки, ако искате, мога да ви заведа да ги видите", прибави премиерът Борисов. В подземията на "Дондуков" 1 захвърлените рекламни материали са за над 150 бона.
"Милиони са раздавани на медиите за отразяване на честванията за независимостта. Например на "Дрийм Тийм Продъкшън" са дадени 1,7 млн. лв. за производство на поредица предавания. Средната цена на епизод е излязла около 65-70 хиляди лева, а нормалната, както стана ясно, е между 3 и 5 хиляди. Значи са си завишили сумата десет пъти", даде пример Борисов. От парите, отделени за продуцентската къща на Евтим Милошев и Любомир Нейков, 835 хил. лв. са отишли за 12 епизода от "Операция Слава", която водеше Росен Петров. По думите на премиера bTV е прибрала от бюджетните пари 193 бона, Нова тв - 188 хиляди, Дарик радио е получило 180 хиляди, а БНТ - 185 000 лева. Най-много са дадени на информационна агенция Фокус - 360 хиляди лева. Най-ниската цена за отразяване на независимостта пък е 150 000 лв., за БНР. Премиерът допълни, че парите са давани без ясен критерий и непрозрачно. Конкурсът за 3 млн. лв., раздадени на електронните медии за т.нар. патриотични предавания, свързани с годишнината от Независимостта, е обявен чак в началото на 2009 г., припомниха депутати. Победител е фирма, свързана с Любомир Павлов. Тя е разпределяла парсата.
(източник)

Даваме ли си сметка колко са 3 милиона лева за реклама на едно историческо събитие? Преди малко прочетох, че проектът „ReTinA – Revitalization of Traditional industrial areas in South-East Europe” (изпълняван чрез Програма за транснационално сътрудничество в Югоизточна Европа 2007-2013) е предвидила бюджет за община Перник от 275 800 евро, който да отиде за „възстановяване на традиционни индустриални зони“. И се чудя дали тези пари ще стигнат само за работните срещи и рекламните материали, или е предвидено да се използват и за „разработване на транснационална методология за възстановяване на изоставени индустриални зони. Ще бъдат изградени и комуникационни инструменти, материали, интернет страница на проекта, мрежа за неговото поддържане“.

вторник, 27 октомври 2009 г.

I was there too :-)

сряда, 21 октомври 2009 г.

Арестувани думи

Винаги съм казвала, че на историята не всякога може да се вярва, но на езика - винаги. Затова и в последно време публикациите ми са свързани именно с размисли върху новото словотворчество и начин на говорене. Показателно е за кои неща измисляме думи, за кои - евфемизми, за кои - табута. Веднъж бях написала, че „Зáспите са много повече от будителите, а в речника не ги споменават...“. Ще видим какво ще остави цензурата на времето в официалния речник и какво в... разговорния език, а дотогава:

задължително прочетете статията „Арестувани думи“ на Веселина Седларска.

Ето и няколко цитата:

Но винаги се досещам какво означава, когато някой на български каже: "Да оставим съответните органи да си свършат работата." То означава: и вие, и аз знаем, че нищо по този въпрос няма да бъде свършено, съответните органи няма да си мръднат и пръста, нищо няма да се разкрие, но ще се будалкаме така, докато случаят се забрави, защото много скоро ще дойде друг случай, в който ще е много важно да оставим органите да си свършат работата. Досещам се и когато някой каже: "Все още не сме получили цялата информация по случая." Няма да го разшифровам, защото и вие се досещате.

Но най-досетлив си остава Оруел: "...забелязва се също, че тенденцията да се използват подобни абревиатури е по-силна в страните с тоталитарни режими и в тоталитарните организации. Като пример можем да посочим думи като: Нацизъм, Гестапо, Коминтерн, Инпрекор, Агитпроп. В началото тази практика е била възприета едва ли не инстинктивно, но в новговор се прилагаше преднамерено. Осъзнато бе, че със съкращаването на наименованието се стеснява и леко се променя неговото значение, като се окастрят повечето асоциации, които иначе биха му били присъщи. Думите Комунистически интернационал например събуждат сложна представа за човешко братство, червени знамена, барикади, Карл Маркс и Парижката комуна. Думата Коминтерн, от друга страна, предполага единствено стегната организация и строго определена доктрина. Тя се отнася до нещо почти толкова лесно познаваемо и с толкова конкретно предназначение като стол и маса. Коминтерн е дума, която може да се произнесе почти без човек да се замисли, докато Комунистически интернационал е фраза, над която човек е длъжен да се замисли поне за малко. По същия начин асоциациите, предизвиквани от дума като Миниправ, са по-малко на брой и по-поддаващи се на контрол, отколкото предизвикваните от Министерство на истината." Става ли ясно сега защо напоследък Бойко Борисов обича да пояснява, че ГЕРБ означава Граждани за европейско развитие на България. Кажете си на глас: ГЕРБ. А сега кажете: Граждани за европейско развитие на България. Различно, а!?!

Логиката на забраняването на думи е простичка: няма ли я думата, няма го явлението.

Експериментите с езика обикновено се провалят не защото експериментаторите не подозират силата на думите, а защото не са наясно в коя посока действа тази огромна сила. Думите създават. Думата може да създаде несъществуващо до този момент явление. Но ако явлението съществува и думата за него бъде забранена, то продължава да съществува. Може да се забрани употребата на думите "спирам" и "замразявам", но това няма да накара спрените и замразените обекти да изчезнат. Има ги. Спряха ги и ги замразиха. Унищожаването на думата не унищожава и онова, което тя назовава. Забраната на думи няма силата да унищожава.

Само обратното е вярно: създаването на дума зачева, ражда и отглежда явление. Това означава "В началото бе словото". Докато не го назовеш - няма го. Назови го, за да го извикаш.

четвъртък, 15 октомври 2009 г.

Твърде много информация

Някой беше казал, че броят на четящите намалява пропорционално с увеличаването на броя на пишещите. Това не е точно така. Създаващите съдържание в Мрежата - блогърите например, обикновено четат/гледат/слушат в десетки пъти повече информация, отколкото те самите са способни да създадат. Пример за това е моят приятел Комитата, който наскоро постави на видно място в блога си следното изречение:

Виж какво споделям, заслужава си повече от това, което пиша.

Комитата ползва за споделяне на прочетеното Google Reader. Аз в началото исках по-скоро да съхранявам, отколкото да споделям, така че за известно време ползвах http://delicious.com, за да запазвам ценната за мен информация по що годе прегледен начин. Но delicious е твърде голям сайт и не става за създаване на мрежа от приятели. Тогава се появи favit. Хубавото на favit е, че представлява четец на емисии заедно със система за запазване и споделяне на информация - така всяка сутрин хем преглеждам новото в интернет, хем споделям най-интересното. Също така има бутони за споделяне и абониране, така че споделянето е лесно и извън самия сайт. Ето някои от моите групи: Преводи/Translation, Лингвистика, Женски приказки, Рънк (група за рок и пънк разбира се =:)) и не на последно място Политиката в България, Икономика, Синята коалиция. Хубавото е, че към всяка група може да се направи widget (като този, който виждате някъде вдясно за групата „Преводи“) и по този начин информацията да се разпространява на сайтове, които се занимават с подобна тематика. Лошото на favit е, че преди няколко месеца смени облика си по такъв начин, че вече трудно виждам какво пускат новите потребители, не се изтъкват най-четените статии, няма лична комуникация между потребителите (а само публична) и така възможността за създаване на мрежа от приятели за момента е неизползвана от мен функция. Дали някой чете споделяното от мен съдържание вътре във favit, ако изключим двадесетината ми приятели? Не знам, но поне си запазвам важните статии и ги намирам бързо, ако ми потрябват по-късно.

Fanopic е нов български проект на екипа, създал Свежо.нет. Прилича на favit, но и доста се различава. Fanopic няма четец на емисии и затова няма как да е първият сайт, който отварям сутрин. Системата му за споделяне на връзки (за момента) е доста тромава и с пъти по-бавна, отколкото при favit, но причината за това е, че Fanopic си поставя малко по различна цел. И тук можеш да създаваш групи, да се присъединяваш към вече съществуващи и да споделяш с „групарите“ каквото си поискаш. Прави ми впечатление, че при Fanopic се използва цял нов арсенал от термини: фен, лидер, тема; има популяризиране, точки, признания и какво ли още не. Страницата на една тема включва няколко раздела: Видео, Снимки, Статии, Връзки, Форум, Събития, Карта, Знаете ли,WiKi. Т.е. темата във Fanopic е една папка, в която можеш да събереш цялата информция за интересуваща те тема (например любимата ми група Red Hot Chili Peppers) и благодарение на форума и бързото и лесно добавяне и канене на приятели да направиш един виртуален фенклуб на нещо.

И накрая Facebook. Там имам създадена група Игри на думи, която в момента наброява 581 членове. Събирам свързани с темата линкове, дискутираме с идентифицирани хора от цяла България.

И така информацията продължава да е твърде много, но поне е канализирана :)

вторник, 13 октомври 2009 г.

Ласмаги-джасмаги


Удивително е словотворчеството в новобългарския език. И ако си мислите, че идва от БАН, грешите. Рекламисти, пиари, журналисти, чалгари и дори политици ни заливат с ЕКО-исти, барекади, чаромати, ПРОтести, щракалки. Какво още ще чуем?

петък, 2 октомври 2009 г.

Попът, фолкът и модата

В септемврийския брой на модното списание Amica попаднах на нещо много интересно. В раздела „поп култура“ в рубриката in-out (влиза-излиза [от мода]) се мъдрят две текстчета с политическа окраска.

Едното каре обявява излизането от мода на съкращението Б.Б. и приветства новия хит Ц.Ц., а в другото с ирония се отбелязва, че „братята“ вече са аут или: „Откакто Маргини, Илиеви и Галеви се превърнаха в приказни герои, на щастливия край му се видя краят.“

Въпросът е: тази култура поп ли е, фолк ли е или просто неусетно е станало модерно да се говори за политика...


събота, 26 септември 2009 г.

Печатни грешки

Една чудесна статия на Алексей Юрданов за това, как езикът на вестниците постепенно става по-мъртъв от латинския

И малък бонус за аналогично явление в английския:
Moving low-hanging fruit forward at the end of the day by Mark Liberman

петък, 25 септември 2009 г.

Копривщица Support Center

Потресаващо видео

понеделник, 21 септември 2009 г.

EK създаде мрежа за „ Европейска магистърска степен по превод“

Брюксел, 15 септември 2009 г.

Европейската комисия публикува днес списък с университетските програми, които са подбрани да бъдат част от мрежата за „Европейска магистърска степен по превод“ (European Master's in Translation – ЕМТ) след покана за заявяване на интерес през месец март тази година. Инициативата на Комисията бе горещо приветствана от академичните среди. Цели 93 програми по превод на ниво магистърска степен от 24 държави-членки и три държави извън ЕС, се отзоваха на поканата, като 34 измежду тях бяха подбрани да станат членове на мрежата EMT за начален период от четири години. Друга покана ще бъде отправена през 2010 г. Мрежата ще спомогне за насърчаването на обмена на най-добри практики между участващите в нея университети, което ще доведе до подобряване на нивото на преподаване и ще ускори създаването на истински европейски пазар за компетентни преводачи.

„Европа се нуждае от висококачествено университетско образование за преводачи на всички езици, за да се осигури наличието на компетентни професионалисти. Имаме нужда от тях за благото на многоезичната комуникация, разбирана в по-широк смисъл , заяви Леонард Орбан, европейски комисар по въпросите на многоезичието. Той добави: „Мрежата EMT ще допринесе за повишаването на стандартите на образованието по превод в ЕС и за насърчаването на сътрудничеството и обмена между университетите, които предлагат курс на обучение по превод .

Поканата за присъединяване към мрежата EMT беше отправена към всички висши учебни заведения в ЕС, предлагащи програми по превод на ниво магистърска степен. Тя беше публикувана през март тази година със срок 31 май. Всички предложения бяха оценявани от група специалисти от академичните среди. Първоначалното членство е ограничено на четири години, като през това време избраните програми ще могат да използват означението „член на мрежата EMT . Втора покана за заявяване на интерес е предвидена за края на 2010 г.

Предвижда се EMT да стане знак за качество за обучението по превод, предлагано от заведенията за висше образование.

Проектът ЕМТ беше стартиран през 2005 г. по инициатива на Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия и бе разработен в тясно сътрудничество с утвърдени специалисти по превод от академичния свят. За да се насърчава обменът на методи на преподаване и на опит, всички отзовали се на поканата, независимо дали са били избрани за участие или не, ще бъдат поканени на първата среща на мрежата ЕМТ през декември 2009 г. в Брюксел. Тази проява ще бъде и срещата за стартиране на мрежата.

Списъкът на избраните за участие в мрежата програми за превод се намира на:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_en.htm .

За България единствената програма е магистърската програма „Превод“ - за бакалаврите, завършили английска и френска филология и
се предлага от Факултета по класически и нови филологии на Софийския университет.

За повече информация за проекта ЕМТ:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm

събота, 5 септември 2009 г.

Начало на третото издание на конкурса на ЕС за млади преводачи

Брюксел, 1 септември 2009 г.

Днес, с откриването на периода за регистрация, се дава началото на третото издание на конкурса за средните училища в ЕС — „Juvenes Translatores“. „Младите преводачи“ (от латински — „Juvenes Translatores“) ще имат възможността да изпробват своите преводачески умения на език по техен избор и да спечелят награда. Този добиващ все по-голяма популярност конкурс ще се проведе на същия принцип, донесъл забележителен успех на предходните две издания. Всички средни училища, които желаят да вземат участие, могат да се регистрират в периода от 1 септември до 20 октомври.

„Един конкурс, който започна като пилотен проект, се превърна в многоочакван момент от учебната година“: така комисарят по многоезичието, Леонард Орбан, определи този конкурс. „Целта на конкурса е да се даде възможност на учениците да използват усвоените от тях езикови умения, да влязат в ролята на преводачи и да се запознаят с изкуството на превода. Отзвукът, получен от училищата и участниците в предходните издания на конкурса, показва, че тези цели са постигнати. „Особено сме щастливи, че някои от победителите сега изучават превод в университета“, каза комисарят Орбан.

През първата фаза средните училища ще бъдат поканени да се регистрират, като попълнят он-лайн формуляра , намиращ се на уебсайта на конкурса:

http://ec.europa.eu/translatores

Определен брой регистрирани училища от всяка държава-членка ще бъдат избрани на случаен принцип с помощта на компютър . Тъй като броят на училищата е ограничен, подборът ще бъде направен на базата на броя на гласовете, които всяка държава-членка има в Съвета на Европейския съюз, умножен по две (вж. таблицата по-долу):

Франция, Германия, Италия, Обединено кралство

58

Полша, Испания

54

Румъния

28

Нидерландия

26

Белгия, Чешка република, Гърция, Унгария, Португалия

24

Австрия, България, Швеция

20

Дания, Финландия, Ирландия, Литва, Словакия

14

Кипър, Естония, Латвия, Люксембург, Словения

8

Малта

6

През втората фаза всяко от училищата следва да изпрати имената на най-много пет ученици, родени през 1992 г. В същото време учениците следва да изберат езика , от който и на който желаят да превеждат. Те могат свободно да избират от всички 23 официални езика на ЕС (например от полски на румънски или от малтийски на фински).

Конкурсът ще се проведе на 24 ноември 2009 г. , като учениците ще превеждат по едно и също време във всички държави-членки под надзора на училищата. Участниците ще имат на разположение два часа, за да преведат текст, който ще бъде изпратен на училищата малко преди началото на състезанието. Те могат да използват речници, но не и електронни устройства.

След приключването на конкурса, преводите ще бъдат оценени от комисия от професионални преводачи от Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия, а журито на конкурса ще избере най-добрия превод от всяка държава-членка.

Всички победители ще бъдат поканени на церемония по връчването на наградите в Брюксел в присъствието на европейския комисар по многоезичието. По време на пътуването си до Брюксел победителите ще имат време да се опознаят помежду си и да се срещнат с преводачи от ЕС.

Уебсайт на конкурса „Juvenes Translatores“:

http://ec.europa.eu/translatores

Езиците в ЕС: http://europa.eu/languages/bg/home

Генерална дирекция „Писмени преводи“: http://ec.europa.eu/dgs/translation/

петък, 28 август 2009 г.

Смях през сълзи

Докато си пътувах днес във влака, прочетох долния виц в едно списание и прихнах да се смея с глас, стресирайки полузаспалите си спътници. Вицът е за програмисти, но пък важи с пълна сила и за преводачите :)

Майка се разхожда с детето си в зоопарка и му обяснява:

- Това са слоновете, ядат банани, живеят в Африка...
- А това крокодил ли е? - пита детето.
- Да, а онова е жираф.
- А-а-а мамо, мамо! А това са програмисти, нали?! - възкликнало детето пред маймуните.
- Защо реши така? - учудила се майката.
- Ами и те са като татко - рошави и имат мазол на задника.


неделя, 16 август 2009 г.

2009 International Translation Day - Working Together

Working together? Translators? Like how? Get together - "you translate this sentence, I'll translate the next one". I think it's gibberish, but hey... at least there's some appreciation: translators are "fiercely solitary and working in splendid isolation"...

Here's what it's all about

The 2009 theme for International Translation Day invites translators around the world to take a fresh look at why and how it pays to join forces.
The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say many industry observers. Not that massive collectivization is in sight: in this languagesensitive profession—or, more accurately, set of professions—a large share of added value remains intensely personal.
But technology and changing markets have broken down barriers. Today translators from
around the globe can plug into a truly worldwide conversation that casts new light on
traditional ways of working—and creates new opportunities. Even as the arrival of more demanding clients, more complex projects and tighter deadlines underscores the advantages of exchanging ideas, information and best practices.
Consider:
• Personal interaction between translation providers and buyers leads to better understanding of a text’s purpose and increased awareness of the impact an outstanding translation can have. From literary and technical translation to interpreting, terminology, subtitling and more, there’s no doubt that clients who get involved in the translation process—be they across the road or five time-zones away—make for better quality texts, and, ultimately, better working conditions. Q: How can translation users best be brought into the process?
• New translation standards emphasize the importance of revision. At its most basic, this means four-eye review, but in practice far more people can be involved. Q: Are too many cooks spoiling the soup, or is revision an opportunity for stimulating exchange among peers?
• Multilingual projects are on the rise, encouraging coordination and interaction between language teams; a solution found in one language pair may provide insights for partners around the globe. And as more and more projects require linguists to join forces, project management has taken on new importance. Q: How can translation providers adopt, adapt or create methods for working together quickly and efficiently?
• Practice meets theory meets information management: increasingly, translators and
interpreters draw on the work of terminologists and, in some cases, academics, to better serve monolingual exporters and publishers, promote cultural exchange and enrich scientific debate.
Q: How can the insights of this multitude of players, who once worked in relative isolation, be harnessed to best effect?
• For professional associations and other bodies serving the translation industry, access to once-remote contacts has never been easier. Cross-border contacts are an email away, and networking expands the reach and influence of institutions in ways that past generations of linguists could only dream of. Q: How are the most innovative associations using these new resources to raise professional standards and enhance their clout?
These and other challenges will be in the spotlight in 2009, as participating associations examine how “Working Together” in new ways, both formal and informal, can enhance translators’ ability to use the power of language to help people around the world live, learn and work together.
The International Federation of Translators is the world federation of professional
associations bringing together translators, interpreters and terminologists. It has 107 members in over 60 countries and represents more than 80,000 professionals.

четвъртък, 13 август 2009 г.

Do you speak English?

Рехаво :-D

сряда, 12 август 2009 г.

Гръцко, ама по-така...

Онзи ден си говорихме с lynn колко хубави текстове имат толкова много гръцки песни. И наистина е така. Говорим за текстове, които са наистина поетични и смислени, а не просто редене на някакви думички, които авторът дори не си е направил труда да подбере и разбърка, така че наистина „продуктът“ да прилича на това така старомодно нещо поезията.

Жалко е, че освен няколко песни на Уикеда, не мога да цитирам български музиканти от наши дни, които да ме впечатляват на текстово равнище толкова, колкото гръцките им колеги.

И специално за lynn и другите читатели на блога, които разбират гръцки, една хубава песен, на която попаднах преди малко: Ρόδες (ex-Active Member) - Λόγια, λόγια...



Κομμάτια
σηκώθηκες πάλι αργά πρησμένα μάτια
κίτρινα δάχτυλα ξέχυλα τασάκια
τέρμα ο καπνός και τα χαρτάκια
ζεσταίνεις χθεσινό καφέ κουμπώνεις 2 χάπια
και βγαίνεις έξω για τσιγάρα και φαΐ
Με τα πόδια
πόδια και μυαλό που σε πάνε χώρια
λόγια που σε κόβουνε στα δυο και λόγια
λόγια που σε καίνε σαν χολή
και δεν τα θυμάσαι το πρωί
και δεν τα θυμάσαι...

Δεν έχεις στόματα να θρέψεις κι άγχος για τα φράγκα
δε φοβάσαι έτσι μη μοιάσεις και στο γέρο σου μάγκα
είσαι μόνος και στα αρ**δια σου κι ελεύθερος και πολιορκημένος (περπατημένος)
στο πεζοδρόμιο από τα 14 ρομαντικά ξεγεννημένος (καμένος)
αυθεντικό της απώλειας παιδί
σκλάβος της αντίδρασης καλό παιδί
Μα κάπως και σου κόβει κι είσαι ωραίο παιδί
γι' άλλους απρόβλεπτος μα πάνω κάτω εντάξει παιδί
Πολλοί γνωστοί μόνο δυο φίλοι που 'ναι τώρα νεκροί
Ξεπαρθενεύτηκες στα γρήγορα από αγάπη κρυφή
γύρω στα 20 (σε λίγο κλείνω τα 22)
Γήπεδο και ΚΝΕ και αναρχία και σχολείο
απ' όλα πέρασες νωρίς και τα παράτησες νωρίς (γιατί μπορούσα και χωρίς)
Ναι σίγουρα πάντα σε τράβαγε το δύσκολο και σ' έσπρωχνε μπροστά τ' απίστευτο
δεν είσαι δαίμονας στη γη στην κόλαση είσ’ αγγελούδι
κι αν δε γυρίσεις σελίδα θα τελειώσει το τραγούδι

Μια ζωή τσαλακωμένη λο- λόγια
μια σελίδα πεταμένη σε- μια γωνιά
Όνειρα κακογραμμένα λο- λόγια
λόγια μ' αίμα χαραγμένα στο δε- στο δέρμα
Ένας ήρωας προδότης λο- λόγια
Ένας άμαχος στρατιώτης ψε- ψέμα
Παιχνίδια απαγορευμένα λο- λόγια
λόγια μ' αίμα χαραγμένα στο δε- στο δέρμα
Λόγια απαγορευμένα λο- λόγια | 2x
Λογια καταχωνιασμένα λο- λόγια | 2x

Δεν είμαι καν μια στατιστική
και παραείμαι συνηθισμένος για ταινία Χολιγουντιανή
εγώ είμαι εδώ φίλε κι εσύ 'σαι κει
μια ρίμα μισή και παρακατιανή
Τσιμέντο σίδερα οικοδομή στη νύχτα
κι όλο από λίγο μου περισσεύει η αντοχή
μα όλο λέω πως θα φύγω ο αγαπημένος μου στίχος
Όλα είναι δρόμος
Μα έλα φίλε μου όμως που πάντα ξεμένω κι ο κόσμος μου ίδιος κι απαράλλαχτος παγώνει (κάνει κρύο)
Κι ό,τι αγάπησα περισσότερο αυτό είναι που με πληγώνει
χωρίς ταυτότητα νιώθω κι ας την έχω στην τσέπη μου πάντα
γι αυτό κάνω ό,τι κάνω όταν κανείς δεν με βλέπει
τσάμπα όλα μπορεί να πάνε στην τελική
Και μη νομίζεις ότι δεν ονειρεύομαι μια ζωή πιο κανονική
μα με ξυπνάει πάντα ο κρύος ιδρώτας την τελευταία στιγμή
κι ένα άρωμα στον αέρα από ατόφια παρακμή

Κομμάτια...

Μια ζωή τσαλακωμένη λο- λόγια...

понеделник, 10 август 2009 г.

вторник, 4 август 2009 г.

Преводачески памети онлайн

Доживяхме. И то няколко продукта, и то с поддръжка на български:

MyMemory - най-голямата преводаческа памет в света

Най-важното:

Translated is developing MyMemory, the world's largest translation memory.
http://mymemory.translated.net

Mymemory, like a search engine, crawls the web to align parallel web pages. Translators are helping us to rate the quality of contributions.

We are pleased to announce that we plan to allow some of our translators to download translation memories, for FREE, starting from 1st Oct 2009.

If you are interested, please follow MyMemory's progress on Twitter:
http://twitter.com/CollaborativeTM

We also have a Linkedin Group
http://www.linkedin.com/groups?gid=2143835&trk=hb_side_g

We are now working on adding more subject specific TMs and Terminology. With the current growth trend we will double the content available before the end of 2009.

A huge thanks to all of you that have contributed to reaching the incredible amount of 156 million segments, and those of you who continue to click on the 'stars' to evaluate the quality.

Екранната снимка казва всичко:


TDA language data exchange portal - портал за обмен на езикови данни на Асоциацията за данни на TAUS (
Translation Automation User Society)

Най-важното:

TDA is a global not-for-profit organization providing a neutral and secure platform for sharing language data. Share your translation memories and glossaries and in return get access to the data of all other members. TDA is a super cloud for the global translation industry, helping members to improve translation management, fuelling translation automation and facilitating localization business innovation.


Търсенето на думи става от раздела Language Search в сайта www.tausdata.org. За да можете да работите с български, трябва първо да си направите безплатна регистрация.



ВАЖНО:
В MyMemory езиковите двойки се избират свободно, а в TDA портала са фиксирани. Очевидно двата сайта ползват различни корпуси, така че можете да ги ползвате паралелно. MyMemory не изисква регистрация и ползва машинния превод на Google. TDA порталът изисква регистрация и не предлага машинен превод, а само преводаческа памет, така че е възможно да не получите никакви резултати. Google translator kit не върши работата на тези два инструмента, защото - както бях казала - там не може да се търси отделна дума или израз в „човешките“ преводи, а само цели сегменти (няма я функцията за търсене (concordance)).

Честито на всички колеги :) Мисля, че тези две услуги ще ни спестят доста време при хамалогичните процедури по време на превод.

петък, 31 юли 2009 г.

Podcast: The Rise Of The Machine (Translations)

Tim Walters, Senior Analyst at Forrester recently posted the podcast “The Rise of Machine (Translations).” Walters provides a great summary of automated translation, its history and the different approaches to this technology.



More interesting articles on the subject:
Machine Translation: The Disappointing Past and Present
Martin Kay, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, California, USA

(Human-Aided) Machine Translation: A Better Future?
Christian Boitet, Université Joseph Fourier, Grenoble, France

Machine-aided Human Translation
Christian Boitet, Université Joseph Fourier, Grenoble, France

вторник, 28 юли 2009 г.

сряда, 22 юли 2009 г.

За данъците с любов

В предната тема се получи много разгорещена дискусия за облагането на приходите от реклами на сайтове в интернет, която сериозно разбуни духовете в Мрежата през последните дни.

Истината е, че системата за облагане на доходите на физическите лица в България е много изостанала, нечестна и пълна с достатъчно бюрократични спънки, които по-скоро да те отказват да си честен данъкоплатец, отколкото да те насърчават. Много се надявам един ден тук да имаме справедливо здравеопазване и социално осигуряване и всички с радост да отиваме на гишето в НАП, за да осигуряваме старините си и добрите грижи за нашето здраве.

Дотогава предлагам една карикатура на известния блогър-преводач-карикатурист mox, който също се е чудил как да си плаща данъците и същевременно да остане конкурентоспособен :)


(източник Mox & Calvo: How to pay taxes and remain competitive)

вторник, 21 юли 2009 г.

Блогърска истерия: „Аууу - осигуровки!“

Бях решила да не пиша по тази тема, защото си е чиста проба провокация, но се уплаших от дълбоко „възмУтените и огОрчени“ изцяло погрешни коментари по темата в Мрежата, затова - в качеството си на старо „самоосигуряващо се лице“, ще внеса светлина по случая.

Какво разбуни духовете?
Моят приятел Преслав Недев е публикувал една иначе чудесна статия, но пък със страшно подвеждащото заглавие „Данъчните удрят блогърите с осигуровки“. След него други онлайн издания са препечатали информацията, без да я представят с нужните обяснения и сега де що има писачи в Мрежата са започнали тюхкане до възбог, че - видиш ли - те блог си пишели, а лошата държава щяла да ги кара да плащат данъци.

Та... ето я ябълката на раздора:
писмо Изх. № 24-34-35/06.04.2009 год. Относно: дължимите осигурителни вноски и данъчното третиране на доходи, придобити от физически лица за реклама в Интернет сайтове, осъществявана от трети лица в системата за въпроси и отговори към Националната агенция за приходите.

Какво пише в това писмо и как да го тълкуваме?
Лицето Петьо е физическо. Т.е. няма фирма и на всичкото отгоре не е регистрирано по БУЛСТАТ като свободна професия. Но пък купува домейни, прави сайтове, получава пари от реклами. И пита Петьо НАП „Какви пари дължа за данъци и осигуровки?“.

НАП към Петьо
В горното писмо НАП не казва нищо ново, а просто обяснява на Петьо, че тъй като той получава документирани приходи (Гугъл нали знаете, че издава „инвойси“ заедно с парите, които ви праща?), то той дължи данъци И осигуровки върху тях:

1. като по граждански договор, ако няма пукната регистрация по Булстат
2. като доход на свободна професия
3. като фирмен приход, ако има ЕТ, (Е)ООД или нещо друго.

Това са принципни положения и важат при всички случаи. Каквито и пари да вземете като физическо лице - ОТ БЛОГОВЕ ИЛИ НЕ - вие винаги дължите и данък, и осигуровки. Или за да е ясно: физическите лица дължат както данъци, така и осигуровки върху приходите си, а фирмите - само корпоративен данък, а осигуровки - само в случай че имат служители.

Важна „фатка“
Разходи могат да декларират само фирми, така че хостинги, мостинги, разходи за хонорари на автори и т.н. важат само ако имате фирма. В България не се признават де факто разходи на неюридическите лица, а им се отпускат т.нар. „нормативно признати разходи“. Т.е. в общия случай: ако за годината изкарате от блога си 10 хил. лева (от реклама, от какво друго??) тази година, облагаемата сума е 6 хил. (тъй като НПР за авторски труд е 40%) , върху която дължите първо осигуровки в размер на 29,5% от тях, я после и 10% данък върху разликата.

Каква е тая работа с осигуряването???
Всяко лице, което работи, трябва да плаща осигуровки - тече му стаж, осигурява си старините. Ако работи по трудов договор и от време на време заработва нещо допълнително (по граждански договор например), то през годината може да си се осигурява само за едната дейност (трудовия договор), а накрая с попълването на данъчната декларация, ще си плати данъците и осигуровките и за допълнителните приходи. Т.е. ако работите някъде на трудов договор, а изкарвате пари от блога си: спокойно. Накрая на годината ще им плащате данъците и осигуровките.

Има и нещо полезно в цялата работа в крайна сметка
Ако не работите никъде, нямате фирма, а получавате достатъчно пари от блоговете си, вече имате възможност да се регистрирате като свободна професия и съответно самоосигуряващо се лице и да си плащате месечните осигуровки. Ето го малко по-добре казано
всеки блогър трябва [„АКО ИСКА“ - бих казала аз] да се регистрира като упражняващ свободна професия – например „писател” в Регистър БУЛСТАТ, след това да подаде декларация образец Окд-5 в НАП – за започване на упражняване на свободна професия – писателска, журналистическа и т.н., без значение дали получава доходи от нея. В случая – осигурителните отношения – нямат значение по отношение наличието или липсата на доходи. Достатъчното основание е, че се полага труд – пишат се статии в свой блог. А щом пишат, значи се влагат трудови ресурси, губи се времето, хабят усилия, дори има и разход на време да популяризира своя сайт.
Само внимавайте, защото като свободна професия вече може и да имате БУЛСТАТ и правото да пишете опростени фактури, но месечните осигуровки стават неизбежни. Т.е. ако изкарвате под 433 лева/месец чисто от блога си, свободната професия не е за вас. Плащайте си точно дължимата сума по гражданските договори/служебни бележки/инвойси от чужбина и се задоволявайте с аналогичния стаж, който ви се признава.

Моята препоръка
Ако имате солидни приходи и разходи, на вас задължително ви трябва фирма (ЕООД например). Ако имате спорадични дребни приходи - документирайте ги с граждански договори. И всичко ще бъде наред.

ВАЖНО: 24.07.2009 г. Прочетете статията на Преслав Недев Осигуровките за блогърите. Не е ли време за официално разяснение на НАП?. В нея са посочени по-подробно възможните сценарии за деклариране на доходи, компилирани са всички последващи коментари на НАП по темата и най-вече се посочва, че: „Блогърите, които не печелят от блоговете си, могат и да не четат следващите редове.“

събота, 18 юли 2009 г.

Шест дребни неща, които ме радват

Покани ме Никола и с най-голямо удоволствие се включвам с моите шест неща (редът е произволен):

1. Rock'n'roll
2. Пържени картофи
3. Ей това изпълнение

4. Пасти
5. Да си купувам кецове и тениски със щампи
6. Да успея да довърша някоя от 5-6-те книги, които съм започнала да чета от около година насам.

Каня Марфи, и по-новите попълнения в блогрола ми: Сандо, Димитър, Хинков и Атанас.

петък, 17 юли 2009 г.

Corporations go funny

Corporations are boring?



Well, no more:





(My favorite xerox page)

Getting SMART

More than half of the EU citizens are not able to hold a conversation in a language other than their mother tongue, let alone to conduct a negotiation, or interpret a law. In a time of wide availability of communication technologies, language barriers are a serious bottleneck to European integration and to economic and cultural exchanges in general. More effective tools to overcome such barriers, in the form of software for machine translation and other cross-lingual textual information access tasks, are in strong demand.

SMART is a 3-year "Specific Target Research Project" (STReP) funded by the European Commission through its "Information Society Technologies" (IST) priority, as part of the sixth Framework Programme. It started on October 1, 2006. SMART combines Statistical Learning, Machine Translation and Textual Information Access in order to create new software for machine translation and other cross-lingual textual information access tasks that will be much more reliable than the existing solutions and promises that the project "will ensure that advances make their way out of the laboratories, in the form of both significant and measurable improvements over existing technologies and of new applications currently beyond the state of the art".

Here is a deliverable of theirs that interests everyone who works with CAT applications:

Online Learning Algorithms for Computer- Assisted Translation - SMART consortium
And here's a video, presenting Online learning for CAT applications by Nicolò Cesa-Bianchi

четвъртък, 16 юли 2009 г.

вторник, 30 юни 2009 г.

Видеоизнудване да гласувате

За предстоящите избори още не са започнали да ни заливат с проучвания. Остават само 4 дни до изборите за 41-во Народно събрание, а никой не ни замерва с прогнози и предвещания. Едно вероятно обяснение е това, което прочетох в последния брой на списание „Тема“:

„Естествено, че в момента всичко е математика“, казва Елена Лазарова, директор на „Качествени изследвания“ в MBMD. Заедно с колегата й Давид Кюранов в последните седмици тя е провела няколко изследвания във фокус-групи, които са разкрили неочакван процес: забелязва се голяма мобилизация на избиратели, особено сред младите хора, които са решили да гласуват, но до последно няма да е ясно за кого. Лазарова твърди, че за първи път наблюдава такъв феномен, откакто работи в социологическа агенция.

Това, че младите хора са решили да гласуват, е страхотна новина!! Никой не го е очаквал от нас и сега вероятно ще объркаме доста сметки! Хайде, момчета и момичета! Да си вземем България!









От друга страна, дори и най-смелите прогнози казват, че гласуващите ще са най-много 56%. Останалите 44% ще пасуват. Те обаче също имат творчество на изборна тема и мисля, че е редно да му обърнем нужното внимание:





И една лична молба: проверете внимателно кои са кандидат-депутатите във вашия район и не позволявайте в следващия български парламент да отидат такива лица:

събота, 27 юни 2009 г.

Саундтракът на кампанията ми за кандидат-депутат в 41 НС

Понеже обичам фантастика и Rage Against the Machine


Понеже харесвам гръцки рок и смислени текстове на песни: Янис Ангелакас и песента му „Как ли пък няма да плача“


Казват ми, че ако изляза от кръга, ще се изгубя:
само в границите му да се въртя.
И че хората са диви зверове
и че като хапят, най-добре е да мълча.
И когато се уплашат, че може и да полудея,
казват ми да ида някъде и скришно да поплача.
И да помня, че аз съм малък,
твърде малък, за да променя нещата.

Но аз със дива горда танцувална стъпка
като орел над мъката ще литна.

Как ли пък няма да плача, как ли пък няма да се уплаша.
Как ли пък няма да плача, как ли пък няма да се уплаша.

Ще си направя гнездо на небето,
ще слизам само ако искам да се посмея.

Как ли пък няма да плача, как ли пък няма да се уплаша.
Как ли пък няма да плача, как ли пък няма да се уплаша.

Казват ми, че ако отида нависоко, ще се замая:
по-добре е тука във калта заедно с тях да се въргалям.
И че ако искам да видя повече неща,
в едно огледало сам да се огледам.
И когато се уплашат, че може и да полудея,
казват ми да ида някъде и скришно да поплача.
И да помня, че аз съм малък,
твърде малък, за да променя нещата.


Μου λεν αν φύγω από τον κύκλο θα χαθώ
στα όρια του μοναχά να γυροφέρνω.
Και πως ο κόσμος είν’ ανήμερο θεριό
κι όταν δαγκώνει εγώ καλά είναι να σωπαίνω.
Κι όταν φοβούνται πως μπορεί να τρελαθώ
μου λεν να πάω κρυφά κάπου να κλάψω.
Και να θυμάμαι πως αυτό το σκηνικό
είμαι μικρός, πολύ μικρός για να τ’ αλλάξω.

Μα εγώ μ΄ ένα άγριο περήφανο χορό
σαν αετός πάνω απ’ τις λύπες θα πετάξω.

Σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ,
σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ.

Θα πάω να χτίσω μια φωλιά στον ουρανό,
θα κατεβαίνω μόνο αν θέλω να γελάσω

Σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ,
σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ.

Μου λεν αν φύγω πιο ψηλά θα ζαλιστώ
καλύτερα στη λάσπη εδώ μαζί τους να κυλιέμαι.
Και πως αν θέλω περισσότερα να δω,
σ’ ένα καθρέφτη μοναχός μου να κοιτιέμαι.
Κι όταν φοβούνται πως μπορεί να τρελαθώ
μου λεν να πάω κρυφά κάπου να κλάψω.
Και να θυμάμαι πως αυτό το σκηνικό
είμαι μικρός πολύ μικρός για να τ’ αλλάξω.

вторник, 9 юни 2009 г.

Google translator kit - бомбата гръмна


Преди десет месеца писах за мистериозната услуга на Google: Google Translation Center. Беше изтекла една информация, някакви хора я бяха надушили, Google свали грандиозния проект и ни остави толкова време да се чудим ще я прави ли тази революция в превода или няма.

Е още на 9 юни новината бе съобщена*: Google ще ни помогне да преведем информацията на света с пакета инструменти за преводачи Google translator kit.

Моментално използвах гугълския си профил и проучих ситуацията. Google са решили, че ще обяснят на масовия потребител какво всъщност са сторили, като са направили връзка с машинния превод и услугата Google Translate, посочвайки, че носителите на езиците вече имат възможност да редактират превежданите автоматично текстове и така например да зареждат преводите на статии в Wikipedia и Knol в съответната езикова версия.

Аз ще разгледам новото постижение от гледна точка на преводачите:

1. Информацията отпреди 10 месеца беше, че „Google Translation Center (ще) е портал, където можете да търсите платен (или доброволен) превод на ваш текст за 40 езика.“ Да ама не. Името е сменено (старите връзки към „центъра“ вече сочат към „пакета инструменти“), защото е сменена идеята на продукта.

Google translator kit е онлайн програма за превод с помощта на компютър. Т.е. софтуер за сегментиране и превод на текстове чрез ползване на т.нар. „преводачески памети“. Взаимодействието с другите потребители се ограничава до споделянето на определени непублични памети.


2. Лесен и изключително интуитивен интерфейс. Бързо откривате, че не можете да създавате памет, а само да качвате съществуващи такива в ... .tmx формат (айде попариха масовия потребител). Ако речете да преведете даден документ, Google уведомява, че ако не си качите ваша памет, ще трябва да ползвате глобалната, която е публична.

Тоест: Google ще ползва вашите преводи за подобряване на своята система за статистически машинен превод, а останалите потребители на Google translator kit ще се възползват от труда ви, в случай че превеждат текст с подобна тематика (например някой устав на акционерно дружество).

3. Можете да превеждате: HTML (.html), Microsoft Word (.doc), OpenDocument Text (.odt), Plain Text (.txt), Rich Text (.rtf), уебстраници онлайн, статии в Wikipedia, статии в Knol.

4. За самата работа с Google translator kit:
- Одобрявам: вижда се колко думи е превежданият текст и до колко процента е завършен; много лесно се преминава между сегментите - има функция за масово търсене и заместване. В екрана за превод с едно натискане се показва прозорец с няколко раздела:

- Translation Search Results - ако има пълно или частично съвпадение с вече превеждан (от човек) текст, той се показва тук.
- Computer Translation - автоматичен превод на сегмента от Google Translate
- Glossary - ако сте си качили речник, ще виждате предложенията от него в този раздел
- Dictionary - речникът на Google

- Далеч не одобрявам: извиването на ръцете с паметите: защо пък да не можеш да си създадеш памет, ами трябва да ползваш тези от своя компютър или едната глобална памет? Клавишните комбинации са страшно неудобни. Не може да се търси отделна дума или израз в „човешките“ преводи, а само цели сегменти.

Ето и кратко разяснително видео:


Та определено това ще е новата ми софтуерна играчка. Ако сред вас има някой със същото намерение, може да обменим памети ;) - имейлът ми е metafrasi.org@gmail(.)com.

*Научих за събитието благодарение на връзката в туитър от Атанас Боев. Огромни благодарности :)
** Превежданото текстче на примерния екран по-горе е от сайта на SAP: реших да потърся класически gobbledygook с думите flexible tool functionality leading и се оказа, че SAP спечелиха най-висок резултат. Честито.
*** И понеже тръгнах с бонусите ;), ето един забавен блог за преводачи: http://mox.ingenierotraductor.com/. Прати ми го един много скъп приятел на блога, който е загрижен, че от толкова много политика, не ми остава време да се занимавам с любимите си теми :)

неделя, 7 юни 2009 г.

Лекции по технология на превода от проф. Дейвид Конъли

Специалност Новогръцка филология,

Катедра Класическа филология,

СУ „Св. Климент Охридски“


ви кани

на две лекции върху проблемите на превода, които ще бъдат изнесени от

проф. Дейвид Конъли,

преводовед и преподавател в Солунския университет „Аристотел”

1. Ο ρόλος της μετάφρασης στη διαμόρφωση εθνικών γλωσσών: Η περίπτωση της ελληνικής

(9 юни 2009 г., 14:00 ч., 176 аудитория)

2. Re-Writing the Poem: Stages, Factors and Constraints in the Translation Process

(10 юни 2009 г., 14:00 ч., 176 аудитория)

***

Анотации на лекциите

David Connolly / Ντέιβιντ Κόνολι

1. Ο ρόλος της μετάφρασης στη διαμόρφωση εθνικών γλωσσών: Η περίπτωση της ελληνικής

Είναι ευρέως γνωστός ο σημαντικός ρόλος της μετάφρασης στη διάδοση της γνώσης, της θρησκείας, της λογοτεχνίας και του πολιτισμού γενικότερα. Λιγότερο γνωστός ίσως είναι ο ρόλος της μετάφρασης στη διαμόρφωση εθνικών γλωσσών. Όπως λέει ο Jean le Rond dAlembert (1717-83), Γάλλος φιλόσοφος της εποχής του Διαφωτισμού, «οι καλοφτιαγμένες μεταφράσεις αποτελούν λοιπόν τον πιο γρήγορο και τον πιο βέβαιο μέσο για τον εμπλουτισμό μιας γλώσσας». Ή όπως λέει και σήμερα ένας επιφανής Έλληνας μελετητής του μεταφραστικού φαινομένου: «Οι γλώσσες και οι πολιτισμοί προάγονται με τις διασταυρώσεις και τις ωσμώσεις. Ένα από τα συντελεστικότερα μέσα που βοηθούν αυτές τις σχέσεις είναι η μετάφραση» (Κασίνης 1998: 11). Στην εργασία μου αυτή, εξετάζω το σημαντικό ρόλο που έπαιζε η μετάφραση στη διαμόρφωση της ελληνικής κυρίως στην εποχή του ελληνικού διαφωτισμού αλλά και το ρόλο που συνεχίζει να παίζει και σήμερα.

2. Re-Writing the Poem: Stages, Factors and Constraints in the Translation Process

The process of translating a poem is, of necessity, a re-writing of the poem and, depending on the translator’s aims, a re-writing for a particular purpose. The translator’s aims are all-important and influence all stages of the translation process. In this talk, I will discuss the various stages in the translation process, the factors involved and the constraints on the translator.