четвъртък, 26 февруари 2009 г.

Google Translate с функция за речник

Както вече казах в Google Translate и автоматичният превод, услугата може успешно да се ползва за превод на имена на държави, най-различни съкращения, химични вещества и терминология, свързана с ЕС.

Преди малко трябваше да преведа поредния списък с държави и реших при United Kingdom, да видя какво има да каже Google Translate - аз от много отдавна настоявам, че на български по-възприето е „Великобритания“, отколкото „Обединеното кралство“ (ето защо), но все се намира с кого да споря по този въпрос. Та ето на какво се натъкнах в Google Translate:



Забелязва се, че под полето с преведения текст се предлага кратък речник с възможните преводи.

В началото реших, че става дума само за имена на държави, но се оказа, че автоматичният превод на Google Translate вече работи като речник, когато се въвеждат отделни думи.

Ето няколко примера:
1. общи думи white, table
2. нови термини website, e-mail
3. фразеологични изрази: paint the town red, плюя си на петите. За огромно съжаление на хилядите фенове на баба ми хвърчилото все още няма достоен превод ;)

Редакция: Изглежда, че в рамките на 12 часа Google са махнали възможността за постоянни линкове към превода на дадена дума и съответно по-горните връзки в момента не работят. Можете да отидете на http://translate.google.com/translate_t# и сами да въведете предложените думи и изрази, за да тествате.

За съжаление на сайта на Google Translate все още няма информация какви корпуси са ползвани за тази речникова база. Със сигурност не е този на sensagent (BalkaNet), нито на някой от по-известните компютърни речници, за които знам.

И понеже всичко започна с Обединеното кралство, да видим другите речници как реагират при въвеждане на United Kingdom в полетата за търсене:

eurodict (половин успех), sensagent (успех), какво.орг (една трета успех - не реагира на целия израз, както поне успява да направи eurodict)

От теста, който направих със същите думи от по-горе с английски-гръцки, се оказа, че за тази комбинация, речникът далеч не е толкова пълен, колкото за английски-български. Също установих, че английски-немски е на ниво като английски-гръцки, а двойката английски-руски е толкова добре разработена, колкото и английски-български.

Редакция: Самия речник на Google можете да го намерите в пълната му красота на адрес: http://www.google.com/dictionary. Там освен значенията на конкретната дума са предложени: произношение, сродни фрази и дефиниции от мрежата (пример). Аз не го предпочитам, защото е по-тромав изборът на различни езикови комбинации.