неделя, 1 февруари 2009 г.

Терминология на протеста

Чета, слушам и ми прави впечатление как езикът се променя. Нека да видим едни нови думички, заради които веждите ми напоследък са се преместили с милиметър нагоре.

яхам

последно използвано от Антон Кутев, чиновник в БСП, специалист по из­кус­т­воз­на­ние:
В тази посока представителят на БСП Антон Кутев заяви, че протеста* на студентите отново е яхнат от политическите сили, като посочи, че участието и на зърнопроизводители и и* други граждански групи е въпрос на организация. (източник)
*грешките са допуснати от анонимния журналист.

Супер дразнеща дума. Не мога да разбера в какъв смисъл точно се използва напоследък - в смисъл на „експлоатирам“ (както предполагам я разбират повечето хора в горния контекст) или на „включвам се в“. При опит да я издиря назад във времето и кога е била употребена за пръв път, най-старата статия, която намерих, е следната: И в Бургас яхат стачката от 15.05.2007, но както ще видите в статийката, думата „яхат“ е употребена по-скоро в значение на „включвам се в“, „яхам вълната“ т.е. „започвам нещо, възползвайки се от набраната инерция“. Примери в Гугъл за „яхам вълната“ - колкото искате. При справка в речника се оказва, че преносното значение на глагола „яхам“ е „Потискам, гнетя. Яхат го както си искат.“ Та в случая или имаме словотворчество от страна на Антон Кутев, или просто поради недобро познаване на българските фразеологични изрази, изкуствоведът е съобщил на медиите, че опозицията не само не е подкрепила януарските протести - напротив - потиснала ги е.

митинг

Тази дума не е била използвана често през последните 12 години, при което, най-вече слушайки радио и телевизионни програми, открих, че хората на средна възраст проявяват несигурност относно произношението й. Някой казват „мИтинг“, но натрапчиво голяма част казва „митИнг“. Направих справка с правописния речник на Петър Пашов (издаван от университетско издателство на СУ, 2004) и там изрично е посочено в статията на думата: (не: митИнг), което ме навежда на мисълта, че хората и преди не са знаели как да я произнасят.

Производната дума на „митинг“ за лице, участващо в такава проява, в съвременните статии е „митингуващ“ - дума, която не се среща по речниците, нито се свързва с глагол от същия корен: за щастие още не съм чула някой да казва *Отивам да митингувам. Отбелязвам, че „Нов правописен речник на българския език“ предлага думата „митИнгаджия“, която пък никога преди не бях чувала.

В създадения на 2 февруари 1990 г. Закон за събранията, митингите и манифестациите не са дадени дефиниции на трите думи в неговото име, но поне бихме могли да приемем, че думата „митинг“ се е родила с края на социалистическия режим.

Интересно е да се отбележи, че в гореспоменатия закон вече почти мъртвата дума „манифестация“ се употребява и самостоятелно, имайки значение на „шествие“. Виж, събранията и митингите са неразделни. Явно законотворците тогава са ги разбирали като еднакво нещо - все едно в даден текст навсякъде да казваш „подробности и детайли“.

Да обобщим: младите наричаха януарските събития протести (експеримент в сайта на организаторите СРОКСОС: думата митинг е използвана 4 пъти, а думата протест - 44 пъти.) Повечето от изказващите се хора на средна възраст, включително представители на властта обаче използваха митинги. Не знам доколко коректно, защото, ако вземем за пример сайта на БСП, там „митинг“ се използва най-вече в съчетанията „митинг-концерт“, „митинг-сбор“ и дори „митинг-поклонение“. Виж, „простест“ се използва редом с тежки думи като „опит на нагнетяване на напрежение, дестабилизация на държавата и нарушаване правата на гражданите“, „невежи в организирането на такива протести хора“, „проява на екстремизъм и вандалщина“.

качулка

За тази дума ще си позволя да цитирам любимата си рубрика в сп. „Тема“ (бр. 4/1009) „Дума на седмицата“, посветена на нея:

Според тълковния речник означава „мека островърха шапка, която обикновено е прикрепена като част от връхна дреха, покрива цялата глава и предпазва от вятър, дъжд и студ“. В жаргона обаче качулката има и други значения - с нея с наричат както самите полицаи (качулки), така и маските, с които спецченгетата покриват лицето си по време на операции. Тогава обикновено на арестувания също слагат качулка, приличаща повече на чувал и без отвори за дишане.

През декември миналата година станахме свидетели на протестите в Гърция, които струваха на държавата стотици хиляди евро. Българските медии приписаха протестите изцяло на анархистите:

Анархисти с маски на лицата хвърляха камъни и коктейли "Молотов" по полицаите пред факултета по право, а полицията отвърна със сълзотворен газ, съобщи Франс прес. (източник)
На гръцки думата за младежите с маски на лице и Молотов в ръка е една: „κουκουλοφόρος“ - буквално „носещ качулка“. Анархистите са само една от групите, които си слагат качулка/шалче на лицето при по-бурни протести, така че горното словосъчетание не е точно, а дори е подвеждащо. Няма да се сърдим на автора обаче, защото на български думата „качулка“ е запазена за „другата страна“, а именно силите на реда. По-долу следва думата, която според мен се оформи като съответствие на гръцката „κουκουλοφόρος“ („носещ качулка“).

лумпен

Тази дума съществува от много отдавна и означава „бедняк, дрипльо“. Взе да се използва по-често преди 4 години покрай неочаквания възход на „националистическата“ „партия“ Атака. Според мен тази дума е била избрана поради първите статии, посветени на настървения белокос оратор Волен Сидеров, сравняващи го с френския му колега Жан Мари льо Пен - льо Пен и лумпен звучат доста подобно. За съжаление тази дума продължи да разширява значението си.

Първото „разширение“ се получи покрай първия гей парад в България през юни 2008 г. Тогава 60-ина последователи на БНС станаха причина „лумпен“ да стане антоним (първи враг) на „гей“.

Половин година по-късно - поради участието на известен брой момчета с качулки в протеста на 14 януари, с думата „лумпен“ условно започнахме да означаваме „хората с качулки, които хвърлят предмети срещу органите на реда“ (в Гърция Молотов, в България снежни топки - ама айде сега подробности). Според мен тя ще се установи трайно като превод на „κουκουλοφόρος“ („носещ качулка“). Засега все още българските медии превеждат гръцката дума неправилно. Пресен пример е статията за протеста, организиран в подкрепа на залятата с киселина българка Константина Кунева:

Анархисти, включили се в редиците на шествието, започнаха да хвърлят камъни и коктейли "Молотов" срещу охраняващите министерството засилени полицейски части, които отговориха със сълзотворен газ и ръчни шокови гранати. Едно момиче беше ранено от хвърлен камък и бе откарано в болница. При оттеглянето си анархистите нанесоха щети на магазини и коли в съседния район Гази.

В протестната акция масово участваха членове на извънпарламентарната левица, представители на различни низови синдикални организации, членове на младежката организация на партията Синаспизмос и други обществени и имигрантски организации. (източник)

Както видяхте на гръцките плакати в подкрепа на К. Кунева - където са подписани, те са подписани именно от анархистите. По неясни причини обаче анонимните журналисти на цитираната по-горе статия не са ги включили сред организаторите, а са използвали името им за обозначаване на „хората с качулки, които хвърлят предмети срещу органите на реда“. Това е неправилно и дори манипулиращо. Разбирам, че обществото ни няма развита терминология за описване на протести, но думите анархизъм и анархист са доста стари и вече запазени за други употреби, така че ако искат да бъдат коректни, българските журналисти ще трябва да актуализират речниците си.

Горните теории са си лично мои разсъждения и ще се радвам да чуя и вашите мнения.