As the term translation covers many activities, it is useful to distinguish, at least, between:
re-creation, e.g., the translation of poetry or publicity, which aims above all at transmitting the subjective aspect of a text, even if its objective meaning is somewhat altered;
localization, practised on a large scale nowadays on computer manuals for end users, where it is important to adapt certain parts of the content, and perhaps the style of the presentation, to a certain cultural and linguistic environment;
diffusion translation, in particular the translation of technical documentation, where the objective content must be strictly rendered in another language, without addition and omission, even if the style smells translation;
screening translation, which covers translation of written material for gathering information as well as simultaneous interpretation of oral presentations.
Université Joseph Fourier, Grenoble, France
I, for example, practice only localization and diffusion translation. I agree completely with the definition but in my opinion most translators (and editors) are a bit afraid of localization and in reality only diffusion translation is practiced. And I've never liked texts that "smell translation".