вторник, 30 юни 2009 г.

Видеоизнудване да гласувате

За предстоящите избори още не са започнали да ни заливат с проучвания. Остават само 4 дни до изборите за 41-во Народно събрание, а никой не ни замерва с прогнози и предвещания. Едно вероятно обяснение е това, което прочетох в последния брой на списание „Тема“:

„Естествено, че в момента всичко е математика“, казва Елена Лазарова, директор на „Качествени изследвания“ в MBMD. Заедно с колегата й Давид Кюранов в последните седмици тя е провела няколко изследвания във фокус-групи, които са разкрили неочакван процес: забелязва се голяма мобилизация на избиратели, особено сред младите хора, които са решили да гласуват, но до последно няма да е ясно за кого. Лазарова твърди, че за първи път наблюдава такъв феномен, откакто работи в социологическа агенция.

Това, че младите хора са решили да гласуват, е страхотна новина!! Никой не го е очаквал от нас и сега вероятно ще объркаме доста сметки! Хайде, момчета и момичета! Да си вземем България!









От друга страна, дори и най-смелите прогнози казват, че гласуващите ще са най-много 56%. Останалите 44% ще пасуват. Те обаче също имат творчество на изборна тема и мисля, че е редно да му обърнем нужното внимание:





И една лична молба: проверете внимателно кои са кандидат-депутатите във вашия район и не позволявайте в следващия български парламент да отидат такива лица:

събота, 27 юни 2009 г.

Саундтракът на кампанията ми за кандидат-депутат в 41 НС

Понеже обичам фантастика и Rage Against the Machine


Понеже харесвам гръцки рок и смислени текстове на песни: Янис Ангелакас и песента му „Как ли пък няма да плача“


Казват ми, че ако изляза от кръга, ще се изгубя:
само в границите му да се въртя.
И че хората са диви зверове
и че като хапят, най-добре е да мълча.
И когато се уплашат, че може и да полудея,
казват ми да ида някъде и скришно да поплача.
И да помня, че аз съм малък,
твърде малък, за да променя нещата.

Но аз със дива горда танцувална стъпка
като орел над мъката ще литна.

Как ли пък няма да плача, как ли пък няма да се уплаша.
Как ли пък няма да плача, как ли пък няма да се уплаша.

Ще си направя гнездо на небето,
ще слизам само ако искам да се посмея.

Как ли пък няма да плача, как ли пък няма да се уплаша.
Как ли пък няма да плача, как ли пък няма да се уплаша.

Казват ми, че ако отида нависоко, ще се замая:
по-добре е тука във калта заедно с тях да се въргалям.
И че ако искам да видя повече неща,
в едно огледало сам да се огледам.
И когато се уплашат, че може и да полудея,
казват ми да ида някъде и скришно да поплача.
И да помня, че аз съм малък,
твърде малък, за да променя нещата.


Μου λεν αν φύγω από τον κύκλο θα χαθώ
στα όρια του μοναχά να γυροφέρνω.
Και πως ο κόσμος είν’ ανήμερο θεριό
κι όταν δαγκώνει εγώ καλά είναι να σωπαίνω.
Κι όταν φοβούνται πως μπορεί να τρελαθώ
μου λεν να πάω κρυφά κάπου να κλάψω.
Και να θυμάμαι πως αυτό το σκηνικό
είμαι μικρός, πολύ μικρός για να τ’ αλλάξω.

Μα εγώ μ΄ ένα άγριο περήφανο χορό
σαν αετός πάνω απ’ τις λύπες θα πετάξω.

Σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ,
σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ.

Θα πάω να χτίσω μια φωλιά στον ουρανό,
θα κατεβαίνω μόνο αν θέλω να γελάσω

Σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ,
σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ.

Μου λεν αν φύγω πιο ψηλά θα ζαλιστώ
καλύτερα στη λάσπη εδώ μαζί τους να κυλιέμαι.
Και πως αν θέλω περισσότερα να δω,
σ’ ένα καθρέφτη μοναχός μου να κοιτιέμαι.
Κι όταν φοβούνται πως μπορεί να τρελαθώ
μου λεν να πάω κρυφά κάπου να κλάψω.
Και να θυμάμαι πως αυτό το σκηνικό
είμαι μικρός πολύ μικρός για να τ’ αλλάξω.

вторник, 9 юни 2009 г.

Google translator kit - бомбата гръмна


Преди десет месеца писах за мистериозната услуга на Google: Google Translation Center. Беше изтекла една информация, някакви хора я бяха надушили, Google свали грандиозния проект и ни остави толкова време да се чудим ще я прави ли тази революция в превода или няма.

Е още на 9 юни новината бе съобщена*: Google ще ни помогне да преведем информацията на света с пакета инструменти за преводачи Google translator kit.

Моментално използвах гугълския си профил и проучих ситуацията. Google са решили, че ще обяснят на масовия потребител какво всъщност са сторили, като са направили връзка с машинния превод и услугата Google Translate, посочвайки, че носителите на езиците вече имат възможност да редактират превежданите автоматично текстове и така например да зареждат преводите на статии в Wikipedia и Knol в съответната езикова версия.

Аз ще разгледам новото постижение от гледна точка на преводачите:

1. Информацията отпреди 10 месеца беше, че „Google Translation Center (ще) е портал, където можете да търсите платен (или доброволен) превод на ваш текст за 40 езика.“ Да ама не. Името е сменено (старите връзки към „центъра“ вече сочат към „пакета инструменти“), защото е сменена идеята на продукта.

Google translator kit е онлайн програма за превод с помощта на компютър. Т.е. софтуер за сегментиране и превод на текстове чрез ползване на т.нар. „преводачески памети“. Взаимодействието с другите потребители се ограничава до споделянето на определени непублични памети.


2. Лесен и изключително интуитивен интерфейс. Бързо откривате, че не можете да създавате памет, а само да качвате съществуващи такива в ... .tmx формат (айде попариха масовия потребител). Ако речете да преведете даден документ, Google уведомява, че ако не си качите ваша памет, ще трябва да ползвате глобалната, която е публична.

Тоест: Google ще ползва вашите преводи за подобряване на своята система за статистически машинен превод, а останалите потребители на Google translator kit ще се възползват от труда ви, в случай че превеждат текст с подобна тематика (например някой устав на акционерно дружество).

3. Можете да превеждате: HTML (.html), Microsoft Word (.doc), OpenDocument Text (.odt), Plain Text (.txt), Rich Text (.rtf), уебстраници онлайн, статии в Wikipedia, статии в Knol.

4. За самата работа с Google translator kit:
- Одобрявам: вижда се колко думи е превежданият текст и до колко процента е завършен; много лесно се преминава между сегментите - има функция за масово търсене и заместване. В екрана за превод с едно натискане се показва прозорец с няколко раздела:

- Translation Search Results - ако има пълно или частично съвпадение с вече превеждан (от човек) текст, той се показва тук.
- Computer Translation - автоматичен превод на сегмента от Google Translate
- Glossary - ако сте си качили речник, ще виждате предложенията от него в този раздел
- Dictionary - речникът на Google

- Далеч не одобрявам: извиването на ръцете с паметите: защо пък да не можеш да си създадеш памет, ами трябва да ползваш тези от своя компютър или едната глобална памет? Клавишните комбинации са страшно неудобни. Не може да се търси отделна дума или израз в „човешките“ преводи, а само цели сегменти.

Ето и кратко разяснително видео:


Та определено това ще е новата ми софтуерна играчка. Ако сред вас има някой със същото намерение, може да обменим памети ;) - имейлът ми е metafrasi.org@gmail(.)com.

*Научих за събитието благодарение на връзката в туитър от Атанас Боев. Огромни благодарности :)
** Превежданото текстче на примерния екран по-горе е от сайта на SAP: реших да потърся класически gobbledygook с думите flexible tool functionality leading и се оказа, че SAP спечелиха най-висок резултат. Честито.
*** И понеже тръгнах с бонусите ;), ето един забавен блог за преводачи: http://mox.ingenierotraductor.com/. Прати ми го един много скъп приятел на блога, който е загрижен, че от толкова много политика, не ми остава време да се занимавам с любимите си теми :)

неделя, 7 юни 2009 г.

Лекции по технология на превода от проф. Дейвид Конъли

Специалност Новогръцка филология,

Катедра Класическа филология,

СУ „Св. Климент Охридски“


ви кани

на две лекции върху проблемите на превода, които ще бъдат изнесени от

проф. Дейвид Конъли,

преводовед и преподавател в Солунския университет „Аристотел”

1. Ο ρόλος της μετάφρασης στη διαμόρφωση εθνικών γλωσσών: Η περίπτωση της ελληνικής

(9 юни 2009 г., 14:00 ч., 176 аудитория)

2. Re-Writing the Poem: Stages, Factors and Constraints in the Translation Process

(10 юни 2009 г., 14:00 ч., 176 аудитория)

***

Анотации на лекциите

David Connolly / Ντέιβιντ Κόνολι

1. Ο ρόλος της μετάφρασης στη διαμόρφωση εθνικών γλωσσών: Η περίπτωση της ελληνικής

Είναι ευρέως γνωστός ο σημαντικός ρόλος της μετάφρασης στη διάδοση της γνώσης, της θρησκείας, της λογοτεχνίας και του πολιτισμού γενικότερα. Λιγότερο γνωστός ίσως είναι ο ρόλος της μετάφρασης στη διαμόρφωση εθνικών γλωσσών. Όπως λέει ο Jean le Rond dAlembert (1717-83), Γάλλος φιλόσοφος της εποχής του Διαφωτισμού, «οι καλοφτιαγμένες μεταφράσεις αποτελούν λοιπόν τον πιο γρήγορο και τον πιο βέβαιο μέσο για τον εμπλουτισμό μιας γλώσσας». Ή όπως λέει και σήμερα ένας επιφανής Έλληνας μελετητής του μεταφραστικού φαινομένου: «Οι γλώσσες και οι πολιτισμοί προάγονται με τις διασταυρώσεις και τις ωσμώσεις. Ένα από τα συντελεστικότερα μέσα που βοηθούν αυτές τις σχέσεις είναι η μετάφραση» (Κασίνης 1998: 11). Στην εργασία μου αυτή, εξετάζω το σημαντικό ρόλο που έπαιζε η μετάφραση στη διαμόρφωση της ελληνικής κυρίως στην εποχή του ελληνικού διαφωτισμού αλλά και το ρόλο που συνεχίζει να παίζει και σήμερα.

2. Re-Writing the Poem: Stages, Factors and Constraints in the Translation Process

The process of translating a poem is, of necessity, a re-writing of the poem and, depending on the translator’s aims, a re-writing for a particular purpose. The translator’s aims are all-important and influence all stages of the translation process. In this talk, I will discuss the various stages in the translation process, the factors involved and the constraints on the translator.

петък, 5 юни 2009 г.

Този чуден български език :) - Трета част

Време беше да дойде продължение на серията :)
  • - По-добре да цъфтиш, отколкото да си цъфнал.
  • - Женският род на трибун трибуна ли е?
  • - Дали ако човек си скъса всичките нерви, ще спре да се нервира завинаги?
  • - Някои се трудят, за да станат хора, други от труд маймунясват.
  • - Хорската глупост дъно ли има или таван? Или няма?
  • - Ако затъпяването вземе, че се изостри, не е на добре работата...
  • - В: Какво е разстоянието до кривата круша?
    О: Колкото от земята до небето.
  • - Най-досадната част на политиката е политиканстването.
  • - Защо се счита за лошо нещо, когато един мъж „се прави на мъж“?
  • - Фототапет: тапет, на който са му казали „ходи се снимай“. ;)
Приятелите от групата във Фейсбук „Игри на думи“ имат сериозен принос за някои от чуденките :) Да не се чудят, ако си ги разпознават :)

сряда, 3 юни 2009 г.

Блог игра - асоциации с държави


Хич нямам свободно време тия дни, обаче Илия е решил да ме включи в една блог игра на асоциации с държави и не мога да му откажа.

Та от мен се очаква да споделя с какво асоциирам държавата Швеция. Без много много да му мисля: с високи руси мъже. Дефиницията ми за „висок мъж“ е да има ръст поне 192 см.

Като се замисля малко повече обаче, се сещам, че Швеция е родината на най-великата жена писател на света, а именно Астрид Линдгрен. Обожавам тази авторка, прочела съм й всичките книги по няколко пъти.

И гвоздеят на шведските ми асоциации: от Швеция е един от най-ценните и интересни блогъри... в българската блогосфера: Daniel Nylin Nilsson. С Даниел не се познаваме на живо, но пък сме си комуникирали усилено покрай инициативата България е наша. В своя блог http://maladets.blogspot.com/той описа на английски всички събития около Януарските протести, сагата ЗЕС, заменките и т.н. и продължава да описва значимите политически и граждански събития в страната. Даниел трябва да е вдъхновение за всички български блогъри заради своята последователност, неуморност и посветеност на идеята да нарисува ясна и обективна картина на ситуацията в България, която да е разбираема за един чужденец, интересуващ се от страната ни. Българите сме извадили огромен късмет с него. Горещо препоръчвам, в случай че някой ви попита за англоезичен блог, посветен на България, да го насочите веднага към този на Даниел.

Прехвърлям топката към г-н Нилсон: искам да каже какво мисли за... Румъния, към Елфа - за Англия и към Светла Енчева за Германия. „Adjo så länge!“ от мене...