вторник, 9 юни 2009 г.

Google translator kit - бомбата гръмна


Преди десет месеца писах за мистериозната услуга на Google: Google Translation Center. Беше изтекла една информация, някакви хора я бяха надушили, Google свали грандиозния проект и ни остави толкова време да се чудим ще я прави ли тази революция в превода или няма.

Е още на 9 юни новината бе съобщена*: Google ще ни помогне да преведем информацията на света с пакета инструменти за преводачи Google translator kit.

Моментално използвах гугълския си профил и проучих ситуацията. Google са решили, че ще обяснят на масовия потребител какво всъщност са сторили, като са направили връзка с машинния превод и услугата Google Translate, посочвайки, че носителите на езиците вече имат възможност да редактират превежданите автоматично текстове и така например да зареждат преводите на статии в Wikipedia и Knol в съответната езикова версия.

Аз ще разгледам новото постижение от гледна точка на преводачите:

1. Информацията отпреди 10 месеца беше, че „Google Translation Center (ще) е портал, където можете да търсите платен (или доброволен) превод на ваш текст за 40 езика.“ Да ама не. Името е сменено (старите връзки към „центъра“ вече сочат към „пакета инструменти“), защото е сменена идеята на продукта.

Google translator kit е онлайн програма за превод с помощта на компютър. Т.е. софтуер за сегментиране и превод на текстове чрез ползване на т.нар. „преводачески памети“. Взаимодействието с другите потребители се ограничава до споделянето на определени непублични памети.


2. Лесен и изключително интуитивен интерфейс. Бързо откривате, че не можете да създавате памет, а само да качвате съществуващи такива в ... .tmx формат (айде попариха масовия потребител). Ако речете да преведете даден документ, Google уведомява, че ако не си качите ваша памет, ще трябва да ползвате глобалната, която е публична.

Тоест: Google ще ползва вашите преводи за подобряване на своята система за статистически машинен превод, а останалите потребители на Google translator kit ще се възползват от труда ви, в случай че превеждат текст с подобна тематика (например някой устав на акционерно дружество).

3. Можете да превеждате: HTML (.html), Microsoft Word (.doc), OpenDocument Text (.odt), Plain Text (.txt), Rich Text (.rtf), уебстраници онлайн, статии в Wikipedia, статии в Knol.

4. За самата работа с Google translator kit:
- Одобрявам: вижда се колко думи е превежданият текст и до колко процента е завършен; много лесно се преминава между сегментите - има функция за масово търсене и заместване. В екрана за превод с едно натискане се показва прозорец с няколко раздела:

- Translation Search Results - ако има пълно или частично съвпадение с вече превеждан (от човек) текст, той се показва тук.
- Computer Translation - автоматичен превод на сегмента от Google Translate
- Glossary - ако сте си качили речник, ще виждате предложенията от него в този раздел
- Dictionary - речникът на Google

- Далеч не одобрявам: извиването на ръцете с паметите: защо пък да не можеш да си създадеш памет, ами трябва да ползваш тези от своя компютър или едната глобална памет? Клавишните комбинации са страшно неудобни. Не може да се търси отделна дума или израз в „човешките“ преводи, а само цели сегменти.

Ето и кратко разяснително видео:


Та определено това ще е новата ми софтуерна играчка. Ако сред вас има някой със същото намерение, може да обменим памети ;) - имейлът ми е metafrasi.org@gmail(.)com.

*Научих за събитието благодарение на връзката в туитър от Атанас Боев. Огромни благодарности :)
** Превежданото текстче на примерния екран по-горе е от сайта на SAP: реших да потърся класически gobbledygook с думите flexible tool functionality leading и се оказа, че SAP спечелиха най-висок резултат. Честито.
*** И понеже тръгнах с бонусите ;), ето един забавен блог за преводачи: http://mox.ingenierotraductor.com/. Прати ми го един много скъп приятел на блога, който е загрижен, че от толкова много политика, не ми остава време да се занимавам с любимите си теми :)