петък, 28 август 2009 г.

Смях през сълзи

Докато си пътувах днес във влака, прочетох долния виц в едно списание и прихнах да се смея с глас, стресирайки полузаспалите си спътници. Вицът е за програмисти, но пък важи с пълна сила и за преводачите :)

Майка се разхожда с детето си в зоопарка и му обяснява:

- Това са слоновете, ядат банани, живеят в Африка...
- А това крокодил ли е? - пита детето.
- Да, а онова е жираф.
- А-а-а мамо, мамо! А това са програмисти, нали?! - възкликнало детето пред маймуните.
- Защо реши така? - учудила се майката.
- Ами и те са като татко - рошави и имат мазол на задника.


неделя, 16 август 2009 г.

2009 International Translation Day - Working Together

Working together? Translators? Like how? Get together - "you translate this sentence, I'll translate the next one". I think it's gibberish, but hey... at least there's some appreciation: translators are "fiercely solitary and working in splendid isolation"...

Here's what it's all about

The 2009 theme for International Translation Day invites translators around the world to take a fresh look at why and how it pays to join forces.
The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say many industry observers. Not that massive collectivization is in sight: in this languagesensitive profession—or, more accurately, set of professions—a large share of added value remains intensely personal.
But technology and changing markets have broken down barriers. Today translators from
around the globe can plug into a truly worldwide conversation that casts new light on
traditional ways of working—and creates new opportunities. Even as the arrival of more demanding clients, more complex projects and tighter deadlines underscores the advantages of exchanging ideas, information and best practices.
Consider:
• Personal interaction between translation providers and buyers leads to better understanding of a text’s purpose and increased awareness of the impact an outstanding translation can have. From literary and technical translation to interpreting, terminology, subtitling and more, there’s no doubt that clients who get involved in the translation process—be they across the road or five time-zones away—make for better quality texts, and, ultimately, better working conditions. Q: How can translation users best be brought into the process?
• New translation standards emphasize the importance of revision. At its most basic, this means four-eye review, but in practice far more people can be involved. Q: Are too many cooks spoiling the soup, or is revision an opportunity for stimulating exchange among peers?
• Multilingual projects are on the rise, encouraging coordination and interaction between language teams; a solution found in one language pair may provide insights for partners around the globe. And as more and more projects require linguists to join forces, project management has taken on new importance. Q: How can translation providers adopt, adapt or create methods for working together quickly and efficiently?
• Practice meets theory meets information management: increasingly, translators and
interpreters draw on the work of terminologists and, in some cases, academics, to better serve monolingual exporters and publishers, promote cultural exchange and enrich scientific debate.
Q: How can the insights of this multitude of players, who once worked in relative isolation, be harnessed to best effect?
• For professional associations and other bodies serving the translation industry, access to once-remote contacts has never been easier. Cross-border contacts are an email away, and networking expands the reach and influence of institutions in ways that past generations of linguists could only dream of. Q: How are the most innovative associations using these new resources to raise professional standards and enhance their clout?
These and other challenges will be in the spotlight in 2009, as participating associations examine how “Working Together” in new ways, both formal and informal, can enhance translators’ ability to use the power of language to help people around the world live, learn and work together.
The International Federation of Translators is the world federation of professional
associations bringing together translators, interpreters and terminologists. It has 107 members in over 60 countries and represents more than 80,000 professionals.

четвъртък, 13 август 2009 г.

Do you speak English?

Рехаво :-D

сряда, 12 август 2009 г.

Гръцко, ама по-така...

Онзи ден си говорихме с lynn колко хубави текстове имат толкова много гръцки песни. И наистина е така. Говорим за текстове, които са наистина поетични и смислени, а не просто редене на някакви думички, които авторът дори не си е направил труда да подбере и разбърка, така че наистина „продуктът“ да прилича на това така старомодно нещо поезията.

Жалко е, че освен няколко песни на Уикеда, не мога да цитирам български музиканти от наши дни, които да ме впечатляват на текстово равнище толкова, колкото гръцките им колеги.

И специално за lynn и другите читатели на блога, които разбират гръцки, една хубава песен, на която попаднах преди малко: Ρόδες (ex-Active Member) - Λόγια, λόγια...



Κομμάτια
σηκώθηκες πάλι αργά πρησμένα μάτια
κίτρινα δάχτυλα ξέχυλα τασάκια
τέρμα ο καπνός και τα χαρτάκια
ζεσταίνεις χθεσινό καφέ κουμπώνεις 2 χάπια
και βγαίνεις έξω για τσιγάρα και φαΐ
Με τα πόδια
πόδια και μυαλό που σε πάνε χώρια
λόγια που σε κόβουνε στα δυο και λόγια
λόγια που σε καίνε σαν χολή
και δεν τα θυμάσαι το πρωί
και δεν τα θυμάσαι...

Δεν έχεις στόματα να θρέψεις κι άγχος για τα φράγκα
δε φοβάσαι έτσι μη μοιάσεις και στο γέρο σου μάγκα
είσαι μόνος και στα αρ**δια σου κι ελεύθερος και πολιορκημένος (περπατημένος)
στο πεζοδρόμιο από τα 14 ρομαντικά ξεγεννημένος (καμένος)
αυθεντικό της απώλειας παιδί
σκλάβος της αντίδρασης καλό παιδί
Μα κάπως και σου κόβει κι είσαι ωραίο παιδί
γι' άλλους απρόβλεπτος μα πάνω κάτω εντάξει παιδί
Πολλοί γνωστοί μόνο δυο φίλοι που 'ναι τώρα νεκροί
Ξεπαρθενεύτηκες στα γρήγορα από αγάπη κρυφή
γύρω στα 20 (σε λίγο κλείνω τα 22)
Γήπεδο και ΚΝΕ και αναρχία και σχολείο
απ' όλα πέρασες νωρίς και τα παράτησες νωρίς (γιατί μπορούσα και χωρίς)
Ναι σίγουρα πάντα σε τράβαγε το δύσκολο και σ' έσπρωχνε μπροστά τ' απίστευτο
δεν είσαι δαίμονας στη γη στην κόλαση είσ’ αγγελούδι
κι αν δε γυρίσεις σελίδα θα τελειώσει το τραγούδι

Μια ζωή τσαλακωμένη λο- λόγια
μια σελίδα πεταμένη σε- μια γωνιά
Όνειρα κακογραμμένα λο- λόγια
λόγια μ' αίμα χαραγμένα στο δε- στο δέρμα
Ένας ήρωας προδότης λο- λόγια
Ένας άμαχος στρατιώτης ψε- ψέμα
Παιχνίδια απαγορευμένα λο- λόγια
λόγια μ' αίμα χαραγμένα στο δε- στο δέρμα
Λόγια απαγορευμένα λο- λόγια | 2x
Λογια καταχωνιασμένα λο- λόγια | 2x

Δεν είμαι καν μια στατιστική
και παραείμαι συνηθισμένος για ταινία Χολιγουντιανή
εγώ είμαι εδώ φίλε κι εσύ 'σαι κει
μια ρίμα μισή και παρακατιανή
Τσιμέντο σίδερα οικοδομή στη νύχτα
κι όλο από λίγο μου περισσεύει η αντοχή
μα όλο λέω πως θα φύγω ο αγαπημένος μου στίχος
Όλα είναι δρόμος
Μα έλα φίλε μου όμως που πάντα ξεμένω κι ο κόσμος μου ίδιος κι απαράλλαχτος παγώνει (κάνει κρύο)
Κι ό,τι αγάπησα περισσότερο αυτό είναι που με πληγώνει
χωρίς ταυτότητα νιώθω κι ας την έχω στην τσέπη μου πάντα
γι αυτό κάνω ό,τι κάνω όταν κανείς δεν με βλέπει
τσάμπα όλα μπορεί να πάνε στην τελική
Και μη νομίζεις ότι δεν ονειρεύομαι μια ζωή πιο κανονική
μα με ξυπνάει πάντα ο κρύος ιδρώτας την τελευταία στιγμή
κι ένα άρωμα στον αέρα από ατόφια παρακμή

Κομμάτια...

Μια ζωή τσαλακωμένη λο- λόγια...

понеделник, 10 август 2009 г.

вторник, 4 август 2009 г.

Преводачески памети онлайн

Доживяхме. И то няколко продукта, и то с поддръжка на български:

MyMemory - най-голямата преводаческа памет в света

Най-важното:

Translated is developing MyMemory, the world's largest translation memory.
http://mymemory.translated.net

Mymemory, like a search engine, crawls the web to align parallel web pages. Translators are helping us to rate the quality of contributions.

We are pleased to announce that we plan to allow some of our translators to download translation memories, for FREE, starting from 1st Oct 2009.

If you are interested, please follow MyMemory's progress on Twitter:
http://twitter.com/CollaborativeTM

We also have a Linkedin Group
http://www.linkedin.com/groups?gid=2143835&trk=hb_side_g

We are now working on adding more subject specific TMs and Terminology. With the current growth trend we will double the content available before the end of 2009.

A huge thanks to all of you that have contributed to reaching the incredible amount of 156 million segments, and those of you who continue to click on the 'stars' to evaluate the quality.

Екранната снимка казва всичко:


TDA language data exchange portal - портал за обмен на езикови данни на Асоциацията за данни на TAUS (
Translation Automation User Society)

Най-важното:

TDA is a global not-for-profit organization providing a neutral and secure platform for sharing language data. Share your translation memories and glossaries and in return get access to the data of all other members. TDA is a super cloud for the global translation industry, helping members to improve translation management, fuelling translation automation and facilitating localization business innovation.


Търсенето на думи става от раздела Language Search в сайта www.tausdata.org. За да можете да работите с български, трябва първо да си направите безплатна регистрация.



ВАЖНО:
В MyMemory езиковите двойки се избират свободно, а в TDA портала са фиксирани. Очевидно двата сайта ползват различни корпуси, така че можете да ги ползвате паралелно. MyMemory не изисква регистрация и ползва машинния превод на Google. TDA порталът изисква регистрация и не предлага машинен превод, а само преводаческа памет, така че е възможно да не получите никакви резултати. Google translator kit не върши работата на тези два инструмента, защото - както бях казала - там не може да се търси отделна дума или израз в „човешките“ преводи, а само цели сегменти (няма я функцията за търсене (concordance)).

Честито на всички колеги :) Мисля, че тези две услуги ще ни спестят доста време при хамалогичните процедури по време на превод.