четвъртък, 24 ноември 2011 г.

Благини за преводачи

В коментарите към предходната публикация си припомнихме за двама големи български преводачи - Георги Куфов и Сидер Флорин. Тъй като те са безкрайно високи примери за подражание, реших да споделя няколко статии, в които да прочетем повече за тях:

В памет на преводача Сидер Флорин

Творчеството на Казандзакис на български или за „критския поглед” в преводите на Георги Куфов (стр. 3)

Издателство „Ентусиаст“ преиздаде наскоро две от книгите на Никос Казандзакис („Рапорт пред Ел Греко“ и „Алексис Зорбас“) в превод на Георги Куфов. Не знам дали майсторството на Куфов може да бъде изцяло оценено от хора, които не знаят гръцки, но и двете книги са ценна придобивка за почитателите на качествената литература (колкото и претенциозно да звучи това). Та „Рапорт пред Ел Греко“ съдържа няколко предговора, един от които е написан от Христо Куфов - син на Георги Куфов. В този текст (можете да го прочетете тук) Христо Куфов описва творчеството на баща си по възможно най-добрия и кратък начин:
Ще ми се просто поне малко да разкрия как в продължение на няколко десетилетия книгите на Казандзакис се прераждаха, как бяха пресътворявани на български от моя баща Георги Куфов. Дължа това и на двамата - и на автора, и на преводача.
Пресътворявани, нямам друга дума.
Сидер Флорин пък е известен със своите публикации, посветени на технологията на превода. Оказа се, че един анонимен колега е публикувал доста от неговите трудове на сайта http://translatorslair.com/, така че не пропускайте да си ги свалите.

Аз съм от поколението, което не знае руски, и за съжаление няма да мога да прочета някои неща, но определено препоръчвам "Преводачът и речникът" - Сидер Флорин, "Непреводимото в превода" - Симеон Влахов, Сидер Флорин , "Художественият превод и редакторът" - Сидер Флорин, "За превода от английски" - Сидер Флорин

И понеже започнах с „благините“, ще споделя още няколко много ценни находки от последните дни.

SDL OpenExchange - Ако не превеждате художествена литература, а скучни сегментирани текстове с различни по процент съвпадения, то този нов проект на SDL ще ви е инетересен. Ако имате лицензиран SDL Trados 2009 SP3, тук ще намерите доста ценни приложения, които добавят стойност към вече изхарчените пари. Аз лично не съм фен на версията от 2009 и още си стоя на 2007, но това се дължи и на факта, че клиентите ми така предпочитат. Когато премина към новата версия обаче, със сигурност ще се възползвам от предложенията.

Сега нещо и за редакторите. От тази година започнах да приемам редакторски задачи и материята е доста актуална за мен. Много от розовите ми представи за тази работа покафеняха, но определено може да се каже, че е интересна. Направила съм един списък в Twitter, където следя за разни новости, и онзи ден един от ценните източници в него изсипа 16 съвета към редакторите. За съжаление тези ценни напътствия не са публикувани никъде в Мрежата на едно място, така че ги копирах (ретуитнах) тук: 16 Proofreading Rules by Anglocom

Translation Feed е блог, който създадох преди една година с намерение да събирам на едно място интересни англоезични материали, свързани с преводаческата индустрия. Признавам, че не го попълвах твърде усърдно, но пък това е повод да отправя покана към хората с подобни интереси и профил в blogger да се включат в поддържането му :)